想象的他者——《聊齋志異》兩個英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、貴州大學(xué)碩士學(xué)位論文想象的他者——《聊齋志異》兩個英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究姓名:董艷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:費小平20080501譯策略的差異、探究了譯者由于身份的差異所決定了的翻譯策略的意識形態(tài)動機(jī)第五章,深入對比分析了兩個譯本中有關(guān)傳統(tǒng)文化信息的錯誤傳譯,尤其是在從宗教概念的誤置,文化概念內(nèi)涵的遺失,詞匯層面翻譯中的文化意象的偏離為出發(fā)點,全面探求了譯者在運(yùn)用不同的翻譯方法中所展現(xiàn)出的政治和文化因素第六章

2、為結(jié)論,總結(jié)全文,并指出此論文的不足與今后研究的方向。翻譯是異質(zhì)文化進(jìn)行交流和對話的最重要的媒介,而翻譯中突顯的差異性隱含著文化歧視或文化傲慢,隱含著話語霸權(quán)的爭奪和脅迫,甚至隱含著殖民文化和種族政治,因而也蘊(yùn)含著文化沖突和對抗的危險,因此在當(dāng)今全球化,和而不同的文化語境下,必須通過重譯中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典作品,積極輸出其中所蘊(yùn)涵的優(yōu)秀思想,去重新塑造中國形象,建立東西方平等和諧的對話交流平臺。關(guān)鍵詞:譯者;東方形象;他者;套話;雙重身份

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論