版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文ChapterOneIntroduction1ChapterOneIntroduction1.1ABriefIntroductiontoPuSonglingLiaoZhaiZhiYi1.1.1PuSonglingPuSonglingwasbnintoa“l(fā)iteraryfamily”(HuangYouyietal2007:28)whichwasonthedecline.Althoughheexhibitedgre
2、attalentinliteraturewoncertainfameearlyinhisyouthhisacademiccareerwasfulloffrustrations.Atthattimetheimperialexaminationwastheonlywaytotalentstobecomegovernmentofficers.Whenhewas19hewon“thefirst”(ibid.)intheimperialexami
3、nationatthecountylevelthusbecameaxiucai.Unftunatelyheneverpassedthefollowupexaminationattheprovinciallevelfinallygaveupattheageof“50s60s”(ibid.29)duetohisfailuretimeagain.Duringhislifetimeheoncewkedasa“secretary”(ibid.)f
4、SunHuithecountymagistrateofBaoyinginJiangsuProvincewasateacher“inthecountryschoolroom”(MairMair1996:ii)ftherestofthetime.PuSonglingwasanunftunatetalentswhowas“overwhelmedbyfailure”(HuangYouyietal2007:29)itwasthisfailuret
5、hatmadehimasuccessfulauth.Hewasirritatedbythedarkness“unfairnessoftheimperialexaminationsystemofficialcruption”(ibid.)atthesametimesympathizedwith“thecommonpeople’shardships”(ibid.).Hewasoneofafewfeudalisticliteratiwhowe
6、rereally“concernedfthelotofpopeasants”(MairMair1996:ii).Sohewroteshtstiestoattackthesocietyespeciallythecruptgovernmentofficials.Besidesshtstieshewastheauthof“over1000poemsover100ci(afmofclassicalpoetry)over500articlesth
7、reeplays15balladsaswellasbooksofinstructionfdinaryfamers”(HuangYouyietal2007:30).1.1.2LiaoZhaiZhiYiZhiYiisakindofliterarystylehasalonghistywhichdatesbackto“thebeginningofthe3rdcentury”(MoRuoqiangMoZunzhongMoZunjun1988:4)
8、.Itcameintovogueduringthe“TangDynasty”(ibid.).LiaoZhaiZhiYiaclassicalChinese上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文ChapterOneIntroduction3volumes425sties”(ibid.)appearedthankstoZhaoQigaoanofficialofMuzhouPrefecture.In1955Pu’siginalmanuwas“photopri
9、ntedissuedbyBeijing’sGujiKanxingshe”(ibid.)thisversionincludesfourvolumes237sties.In1963ZhangYouheeditedannotatedaversionbasedon“ZhangXijie’sZhuxuezhaitranmadeduringEmperQianlong’sReign”(ibid.)whichwasbasedonMr.Zhu’sDian
10、chuntingtranfinishedin1723(PuSongling1979:1).Itcontains12volumes494stieswaspublishedby“ZhonghuaBookCompany’sShanghaibranch”(HuangYouyietal2007:36).In1989therecame“ZhuQikai’s‘newannotated’version”(ibid.)whichwaspublishedb
11、yPeople’sLiteraturePublishingHouse“RenDuxing’scompleteedition”(ibid.)waspublishedbyQiluPressin2000.Thisliteraryclassichaswonnumerouspraiseseversinceitsappearancethereevenappearsmonographsonitsuchas“TheCompleteCollectiono
12、fResearchonPuSongling(fourissues)StudyofPuSongling(Quarterly63issues)”(HuangYouyietal2007:37).LiaoZhaiZhiYialsohadagreatinfluenceupontheoverseasliterarywld.AccdingtoWangLinaamongallChineseclassicalnovelsLiaoZhaiZhiYihasb
13、eentranslatedintothelargestnumberoflanguagesmespecificallymethan20languages.(WangYan2008:214)ItwasfirstintroducedtoJapanasearlyas1784.Fromthenonithadmanyfeignversionsimitatedadaptedtranslated.Onethirdof“CollectionofStran
14、geChineseTales”(HuangYouyietal2007:38)publishedin1906inJapanwasfromPu’sshtsties.In1951acompleteeditionin10volumeswastranslatedby“TenmaShibata”(ibid.).Lateracotranslatedversionwhichwaspublishedby“Heibonsha”(ibid.39)appear
15、ed.acompleteversioninKeancamein1966.Inthe19thcenturyitwasintroducedtotheWesternliterarywld.ThemostinfluentialRussianversionwasrenderedbysinologistB.M.Alekseyev(ibid.).Besidesitisalsoavailablein“VietnameseFrenchGermanItal
16、ianPolishCzechHungarianBulgarianUkrainian”(ibid.).AmongalltheseversionsEnglishversionenjoysthegreatestinfluence.1.2AnOverviewoftheEnglishVersionsofLiaoZhaiZhiYiUptonowtherehasbeennocompleteEnglishtranslationofLiaoZhaiZhi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫譯學(xué)的視角
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)角度研究文學(xué)翻譯——析《聊齋志異》主要的三個(gè)英譯本.pdf
- 想象的他者——《聊齋志異》兩個(gè)英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 管窺《聊齋志異》節(jié)日描寫的藝術(shù)功效
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 聊齋志異
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 李白詩(shī)歌四個(gè)英譯本的描寫性研究.pdf
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究——以《紅樓夢(mèng)》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論