李白詩歌四個英譯本的描寫性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著時代的變遷,人們的思想在發(fā)生變化,唐詩翻譯卻越來越被譯界人士重視。它是中外文化交流的一條渠道。唐詩以其博大精深的思想內(nèi)涵和精致典雅的藝術形式成為中國古典詩歌的巔峰和世界文學寶庫的瑰寶。李白是盛唐最杰出的詩人之一。他的詩歌豪放飄逸,在中西詩歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠的影響。許多中外譯者都致力于李白詩歌的英譯工作。對李白詩歌英譯的研究也逐漸形成體系。 這些研究大都從美學和語言學角度對李白詩歌翻譯進行研究。因此評判詩歌譯文美

2、不美的標準就是規(guī)定性的“信達雅”、“神似”或“動態(tài)對等”。圖里的描寫翻譯研究為翻譯研究提供了一個新的視角。它打破了規(guī)定性的以源語為中心的前瞻性研究,而建立了一種以目的語為中心的回顧性研究。圖里認為,受到翻譯規(guī)范的影響,譯者在翻譯過程中會采取不同的策略。分析這些策略背后的原因,作者可以評判譯文是“充分”還是“合適”。 本文選擇了李白詩歌的四個英譯本,分別是witter Bynner1929年的譯本,RewiA11ey 1981年的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論