版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詩歌是語言的精華,用高度凝練的語言形象地表達作者的豐富情感。中國古典詩歌更是將這一特點表現(xiàn)得淋漓盡致,它用言簡意賅的語言傳達詩人厚重的情感或深刻的哲理。詩歌翻譯是翻譯中的難點。雖然有大量的學者對中國古典詩歌翻譯進行了研究,并提出了相關的翻譯理論,但把認知語言學理論與詩歌翻譯結合起來的并不多。由于翻譯中或多或少的帶有主觀性,一些學者認為翻譯具有不確定性,不可能有一個統(tǒng)一的客觀標準。但也有學者認為翻譯不是隨意的,而是受制于譯者的體驗認知以及
2、與文本的互動。
本文將以李白的詩歌《送友人》翻譯的17個英譯本為例,從認知識解的四個維度出發(fā),即轄域、視角、凸顯和詳略度等角度,采用定量和定性的分析方法,分析李白《送友人》不同英譯本翻譯。經(jīng)過分析得出以下結論:《送友人》的翻譯是以認知識解為基礎的,與人們的經(jīng)驗相關,并非具有隨意性。在轄域方面,如果譯者想要準確理解原語文本,就必須要激活相關的百科知識。也就是說,譯者需要有相關的背景知識。在視角方面,受到原文視角的影響,譯者會在理
3、解了原文作者的主觀世界后,再進行認知加工,最后選擇視角進行翻譯。在凸顯方面,除了第五、第六、七句的翻譯外,其它五句的翻譯與原文所使用的圖形-背景的一致性比率大于50%。這表明,在翻譯過程中譯者并不是隨意進行翻譯的,而是受制于原文圖形-背景選擇的影響。在詳略度方面,原文僅有四十個字,而所有的譯者出于更細致地展現(xiàn)原詩含義的考慮,他們的翻譯均超過了四十個字。原詩原有八行,由于受制于原文凸顯的影響,75%的譯者都翻譯為八行。
通過對李
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩歌四個英譯本的描寫性研究.pdf
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究_8875.pdf
- 論李白詩歌風格的英譯.pdf
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 關聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從釋義論看李白詩歌口譯
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本_39627.pdf
- 概念化識解視角下的漢詩英譯語篇連貫分析——以李白詩歌為例.pdf
- 李白詩歌英譯風格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 李白詩歌賞析
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 李白詩歌的西方英譯“有心”插柳柳成蔭
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 李白詩歌與神話.pdf
- 李白詩歌的用典.pdf
- 送友人賞析
- 送友人教案
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
評論
0/150
提交評論