版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾十年來(lái),在語(yǔ)言學(xué)界掀起一股文化熱潮,文化研究正越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家和翻譯研究者的重視。中外有不少學(xué)者從文化因素如何在翻譯過(guò)程中起作用這個(gè)角度來(lái)討論文化與翻譯關(guān)系,即在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,從而形成文化翻譯觀。其中最有名的是蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯的對(duì)等就是原文與譯文之間文化功能的對(duì)等。因此,翻譯不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深地根植于語(yǔ)言所處的文化之中。巴斯奈特文化翻譯觀的提
2、出,標(biāo)志著翻譯研究邁向了一個(gè)新臺(tái)階,有著深刻的時(shí)代意義和理論指導(dǎo)意義。 唐詩(shī)蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,象征中國(guó)古代文明。李白是盛唐最杰出的詩(shī)人之一,李白詩(shī)歌研究可以說(shuō)是唐詩(shī)研究的一個(gè)縮影。其詩(shī)飄逸豪放、想象瑰麗、語(yǔ)言渾然天成,并蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,集儒、釋、道等多種思想于一身,題材廣泛,在意象的選擇和安排上更是帶有鮮明的個(gè)性,在中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中的珍品。一千多
3、年以來(lái),李白詩(shī)歌被譯成了日、法、英、德、意、俄等多種文字。僅英譯而言,便不乏名家名篇。一些著名學(xué)者對(duì)其詩(shī)歌英譯著文研究,從等效論、意境、語(yǔ)篇、闡釋學(xué)、接受美學(xué),詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)與流派等角度評(píng)析了李白詩(shī)歌英譯文,都沒(méi)能跳出了比較狹隘的僅僅關(guān)注兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而共同致力于從更為宏大的文化交際、比較文化層面上去審視翻譯、研究翻譯。 文化是持續(xù)的、恒久的和無(wú)所不在的,是一種積淀物,是知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀,處世態(tài)度、意
4、指方式、社會(huì)階層的結(jié)構(gòu)、宗教、時(shí)間觀念、社會(huì)功能、空間觀念、宇宙觀以及物質(zhì)財(cái)富等等的積淀。李白詩(shī)歌中蘊(yùn)藏著豐富的文化。本文依據(jù)翻譯理論研究中文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,試圖在已有的研究基礎(chǔ)上,回顧李白詩(shī)歌英譯,從文化層面細(xì)致深入地剖析李白詩(shī)歌及其英譯本,通過(guò)例證來(lái)說(shuō)明處理詩(shī)歌文化翻譯策略,為未來(lái)的詩(shī)歌翻譯和其他翻譯活動(dòng)提供有益的借鑒。除引言和結(jié)語(yǔ)外,本文包括三章。引言簡(jiǎn)要介紹本文主旨及基本結(jié)構(gòu);第一章概述蘇珊·巴斯奈特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 論李白詩(shī)歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 李白詩(shī)歌園林觀解析.pdf
- 從蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀看論語(yǔ)中“仁”的翻譯_38068
- 李白詩(shī)歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 論李白詩(shī)歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 李白詩(shī)歌的西方英譯“有心”插柳柳成蔭
- 李白詩(shī)歌的用典.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 從釋義論看李白詩(shī)歌口譯
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 李白詩(shī)歌賞析
- 李白詩(shī)歌的巴蜀記憶
- 李白詩(shī)歌的皖南情結(jié)
- 蘇珊.巴斯奈特翻譯理論研究
- 巴斯奈特文化翻譯視域下漢語(yǔ)諧音雙關(guān)翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論