版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌翻譯是一個特殊的藝術(shù)門類,它與文學(xué)創(chuàng)作相通,卻又有其獨特的審美原則,藝術(shù)內(nèi)涵和方法技巧.作者認(rèn)為,運用美學(xué)理論探索詩歌翻譯,對于更好地理解翻譯活動有著積極而深刻的意義.該文以詩歌翻譯的審美本質(zhì)為中心,從美學(xué)角度分析了李白詩歌翻譯中的審美客體(原作和譯作)和審美主體(譯者和譯語讀者),同時提出了詩歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)——"和諧(harmony)"原則.作者旨在通過對審美主客體的美學(xué)研究,對詩歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)特征和藝術(shù)規(guī)律進行理論探索
2、.詩歌翻譯遵從"和諧"的藝術(shù)原則."和諧"不僅是藝術(shù)實踐的審美標(biāo)準(zhǔn),而且揭示了詩歌翻譯的藝術(shù)規(guī)律.和諧產(chǎn)生于對立.詩歌翻譯是一個既對立又統(tǒng)一的辨證過程,是譯者對翻譯過程中種種對立因素和關(guān)系的審美把握.它要求譯者克服源語和譯語在音、形、義等美學(xué)特征方面的差異,準(zhǔn)確把握譯作和原文的和諧關(guān)系,力求再現(xiàn)原作的審美價值和藝術(shù)整體. 黑格爾指出藝術(shù)之美在于內(nèi)容(content)和形式(form)的辨證統(tǒng)一.詩歌的形式和內(nèi)容密不可分:形式是內(nèi)容的外在
3、體現(xiàn),內(nèi)容只有借助形式才能存在.在漢語語境里,古典詩歌的形式(亦即"格律")遵循著嚴(yán)格的規(guī)定,包括音律(sound)和句式(syntax).音律體現(xiàn)在聲調(diào),押韻和節(jié)奏等方面;而根據(jù)句式劃分,古典詩歌可以分為樂府詩、格律詩,絕句等.與此同時,詩歌運用凝練的語義(semantic meaning),借助各種修辭手段(figure of8peech)來表達(dá)其深刻的內(nèi)容.因此,作者分別從形式(音律和句式)和內(nèi)容(語義和修辭)兩方面分析了審美客體
4、的美學(xué)特征. 詩歌翻譯的審美主體和審美容體互相呼應(yīng):譯者是原作的審美主體,通過對原作美學(xué)特征的發(fā)掘和整體藝術(shù)把握,用另外一種語言再現(xiàn)和創(chuàng)造出原作的審美品質(zhì);讀者是譯作的審美主體,通過閱讀活動實現(xiàn)譯作審美價值的藝術(shù)生成.譯者的審美觀念(aestheticpersPective)和審美能力(aestheiic competelnce )決定了譯文的藝術(shù)質(zhì)量.譯者經(jīng)過審美三階段的藝術(shù)過程:審美接受(aesthetic reception)——
5、審美再現(xiàn)(aesthetic reproduction)——審美再創(chuàng)造(aelsthetic re-creation),從而實現(xiàn)對原作審美的,敏銳的,創(chuàng)造性的把握.譯作的藝術(shù)價值只有通過讀者的閱讀欣賞才得以實現(xiàn).伊瑟爾的接受美學(xué)理論(receptionaesthetics)提出了"潛在的讀者(implied reader)"和"格式塔創(chuàng)造(gestalt formation)"兩個美學(xué)范疇,這將有助于我們理解讀者在翻譯過程中所起的的重要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究_10911.pdf
- 論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 論李白詩歌的語言風(fēng)格
- 論李白詩歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 論李白詩歌的神話精神.pdf
- 李白詩歌的用典.pdf
- 李白詩歌賞析
- 李白詩歌的巴蜀記憶
- 李白詩歌的皖南情結(jié)
- 畢業(yè)論文---論李白詩歌的特色
- 從釋義論看李白詩歌口譯
- 李白詩歌中的稱呼語研究.pdf
- 李白詩歌與神話.pdf
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究
- 試論李白詩歌的浪漫特質(zhì)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 淺析李白詩歌中的女性形象最終
- 唐代詩歌翻譯中審美主體與客體關(guān)系探討
評論
0/150
提交評論