版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《聊齋志異》代表了中國(guó)文言小說(shuō)的頂峰,因其所具有的深刻的思想價(jià)值和藝術(shù)魅力而備受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài),享有極高的聲譽(yù),被譯成多國(guó)文字,是中國(guó)古典小說(shuō)中被譯成外文最多的一部。英國(guó)漢學(xué)家翟理斯的Strange Stories from a Chinese Studio是最早最完整也是最具特色的一部英譯本。
本文從互文性角度對(duì)其進(jìn)行研究。翟譯本因其對(duì)原文的大幅度改動(dòng),被認(rèn)為是“不忠”之作,備受爭(zhēng)議。本文作者認(rèn)為,翟譯中的增減和替代現(xiàn)象正
2、是譯者主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,是譯者創(chuàng)造性叛逆的具體體現(xiàn)。作者將其譯本中的創(chuàng)造性叛逆主要?dú)w為節(jié)譯、編譯和歸化三大類(lèi)。節(jié)譯主要表現(xiàn)在挑選一些篇幅較短的故事進(jìn)行翻譯,刪除一些故事情節(jié)和省略“異史氏曰”。編譯包括對(duì)書(shū)名和一些故事名的改編以及增加大量的腳注和兩篇附錄。歸化法主要用來(lái)翻譯文化語(yǔ)匯。
互文性理論認(rèn)為任何文本都不是孤立存在的,它強(qiáng)調(diào)所有廣義意義上的文本間的對(duì)話(huà)和聯(lián)系。翻譯研究的互文性視角關(guān)注譯文文本生成過(guò)程中的互文性因素,它旨
3、在從文本、主體、語(yǔ)言、符號(hào)、文化、文學(xué)及社會(huì)歷史等方面闡釋翻譯現(xiàn)象,理解翻譯活動(dòng)。
本文探討造成翟譯創(chuàng)造性叛逆的三大互文性因素:作者認(rèn)為,首先是譯者對(duì)原文的互文性閱讀和理解,主要受譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的掌握程度及其所處的社會(huì)歷史和文化背景的影響;其次是目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和期待視野;最后是受目的語(yǔ)社會(huì)的權(quán)利關(guān)系的操控,主要包括當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化間不平衡關(guān)系的影響。在中國(guó)淪為英國(guó)半殖民地時(shí)期,由于“歐洲中心論
4、”內(nèi)化在譯者的意識(shí)中,在對(duì)待弱勢(shì)文化時(shí),譯者往往將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行殖民書(shū)寫(xiě),無(wú)論是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí),表現(xiàn)出某種“殖民者的凝視”,是文化殖民主義的體現(xiàn)。
基于對(duì)翟譯本的創(chuàng)造性叛逆三大互文性因素的縝密分析,本文得出結(jié)論,任何翻譯現(xiàn)象都不是孤立的、無(wú)理由的,而是由各種互文性因素相互作用、相互協(xié)調(diào)的結(jié)果。據(jù)此說(shuō)明互文性理論為解釋創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象背后的深層次原因提供了一個(gè)新的視角。并且通過(guò)將互文性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異_白話(huà)文
- 對(duì)《聊齋志異》翟理斯譯本的三維分析.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 聊齋志異
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 生態(tài)美學(xué)背景下的《聊齋志異》解讀.pdf
- 圖式理論探析《聊齋志異》.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從《聊齋志異·司文郎》看蒲松齡的晚年思想
- 借“身”鑄“魂”點(diǎn)“鐵”成“金”——論《聊齋志異》對(duì)“本事”的創(chuàng)造性構(gòu)筑.pdf
- 從《聊齋志異》看蒲松齡的法律思想.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 《聊齋志異》詮釋史論.pdf
- 《聊齋志異》的敘事模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論