已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文理雅各、翟理斯、韋利及其中國典籍英譯研究——以《論語》和《標有梅》為個案姓名:陶蘭申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導(dǎo)教師:張映先20091028原有的翻譯成果與譯者是相互影響的,原有的翻譯成果成就了譯者,譯者的勞動豐富了成果的寶庫。3 ) 語言的對譯難,但更難的是文化的再現(xiàn)。4 ) 詩歌的翻譯應(yīng)以意境的再現(xiàn)為第一要著。5 ) 對中國古籍的翻譯,適當加注是行之有效的好辦法。關(guān)鍵詞: 英國漢學家,中國典籍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個案.pdf
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 目的論視角下的儒家思想核心概念英譯研究——以理雅各和韋利《論語》英譯對比分析為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 理雅各、貝恩斯英譯《周易》比較研究.pdf
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 中國典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學為視角
評論
0/150
提交評論