版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、福建師范大學碩士學位論文理雅各英譯《孟子》研究姓名:陳琳琳申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:岳峰20060401福建師范大學陳琳琳碩士學位論文AbstractMenciusisallimportantpartoftheConfucianclassicsexertingconsiderableinfluenceontraditionalChinesecultureandeastemcivilizationandWaSdisse
2、minatedtothewestduringtheMingandQingDynastiesStudiesonthetranslationofMenciusareofacademicandrealisticsignificanceforculturalexchangesTheScottishsinologistJamesLegge(1S151897)wasthefirstscholarwhosystematicallyrenderedth
3、eChineseclassicsintoEnglish,andhisversionofMenciusisoneoftherepresentativeonesbeingconsideredasastandardtextformorethan100yearsInlightoffunctionaleqmvulencetheoryandcommunicativetranslationtheorythisthesisattemptstoanaly
4、seJamesLeggesEnglishversionofMenciusinsearchoftranslationstrategiesLeggeadoptedtoexamineessentialtranslationtechniquesfortraditionalChineseclassicsT1lethesisbeginswimanintroductiontothenecessaryknowledgeofMenciussuch鵲its
5、authorshipcontentsliteraryfeatures,statusandinfluenceandadescriptionofthedisseminationofMenciusinthewestAliteraturereviewofstudiesonthetranslationofMenciusisalsobeenpresentedBasedonNidasfunctionalequivalencetheoryandwith
6、awealthofexamplesthesecondchapterillustrateshowLeggestrivedfortheclosestnaturaleqlIivulencetOthesourcetextatthreelevels:thelexicullevel,thesyntacticlevelandthestylisticlevelItCanbeconcludedgenerallythatallidealtranslatio
7、nshouldbeabletoreproducetheoriginalcontentformstructureandstyleandimpressthetargetreadersinthesamewayasthesourcetextimpressestheSOnrcelanguagereaders1rI圮thirdchapterexploresLegge’StechniquesindealingwithculturalijactorsL
8、eggemainlyemployedtheapproach囂ofliteraltranslationwithfootnotes,transliteration、Ⅳithfootnotesandcontextualtranslationindealingwithculturalfactorsandtheseapproacheshelptoretaintheoriginalculturalimagesandaddforeignflavort
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各(Legge)英譯《孟子》研究_5365.pdf
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 理雅各《孟子》翻譯研究_41068.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 理雅各《詩經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 理雅各、貝恩斯英譯《周易》比較研究.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評述
- 翻譯適應選擇論視角下的理雅各《大學》英譯研究.pdf
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 傳教士譯者的佛教印象——理雅各英譯《佛國記》研究.pdf
- 《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評述_12147.pdf
- 傳教士譯者的佛教印象——理雅各英譯佛國記研究
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 論理雅各的《易經(jīng)》英譯
評論
0/150
提交評論