目的論視角下的儒家思想核心概念英譯研究——以理雅各和韋利《論語》英譯對比分析為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》,被西方人稱作是中國的《圣經(jīng)》,是孔子弟子及再傳弟子記錄孔子言行的著作,《論語》是中國儒家的經(jīng)典。其中,仁義禮知信是極具代表性的儒家思想概念。本文選擇這五個核心概念的英譯作為分析對象。詹姆斯·理雅各和阿瑟·韋利出生于不同年代,他們不同的文化背景導致他們對《論語》有不同的理解。理雅各著重于向西方傳播中國文化,而韋利卻傾向于讓西方人更易解讀。本文以理雅各和韋利的翻譯版本為比較研究文本。1971年,凱瑟琳娜·賴斯提出了功能派翻譯理論的

2、思想雛形,后來其學生漢斯·弗米爾在此基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論,其中心思想可以概括為翻譯目的決定翻譯策略。目的論擺脫了原語為中心的束縛,認為相比于一味追求對等于原文,更重要的是充分實現(xiàn)譯者的翻譯目的。本文選擇目的論作為理論支撐。在進行兩個譯本對于五個核心概念翻譯的對比分析時,目的論中的三個主要原則即目的原則、連貫原則和忠誠原則是分析及評論的主要標準。
  儒風、王東波從宏觀的角度分析了《論語》不同譯本中的翻譯策略,本文以目的論的視角,

3、從相對微觀的層面對比分析理雅各和韋利對《論語》核心概念仁、義、禮、知、信的翻譯。
  本文試圖以目的論的理念對比分析理雅各和韋利《論語》譯本中儒家思想核心概念仁義禮知信及表達其思想的句子翻譯??陀^描述二者的翻譯策略并以目的論三原則為標準對比分析其異同,旨在說明不同翻譯目的如何影響和左右不同翻譯方法和策略。
  本文的分析表明:第一,通過對兩個版本核心概念翻譯的對比分析,例證了翻譯不是一對一的遷移活動,諸如個人、文化等大量因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論