版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今全球化迅速發(fā)展、國(guó)際交流日趨密切的大背景之下,公示語(yǔ)及其英譯已成為來(lái)華旅游和居住者的“生命線”。而作為公示語(yǔ)子類(lèi)型的商店招牌及其英譯在拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外宣傳方面也起著不容忽視的作用。
德國(guó)功能學(xué)派的翻譯“目的論”為翻譯研究開(kāi)啟了全新的視角。本文以翻譯“目的論”的原則為理論框架,從翻譯的“目的性”出發(fā),舉例分析了蘭州市商店招牌英譯中存在的語(yǔ)用性、文化性以及語(yǔ)言性翻譯誤差,探討了產(chǎn)生這些翻譯誤差的原因并提出了相應(yīng)的修改建
2、議;在此基礎(chǔ)上,本文面向目的語(yǔ)讀者對(duì)提出的翻譯修改建議展開(kāi)了問(wèn)卷調(diào)查,并提出了一些具體可行的翻譯方法,從而進(jìn)一步證實(shí)“目的論”對(duì)商店招牌英譯乃至應(yīng)用翻譯的重大指導(dǎo)意義。并指出在商店招牌英譯中,譯者須具備“以讀者為中心”的意識(shí),須考慮“語(yǔ)內(nèi)連貫”及“語(yǔ)際連貫”法則、原語(yǔ)與目的語(yǔ)文化差異等各種因素,靈活地采用各種翻譯方法和技巧,充分有效地實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語(yǔ)及其文化中的交際目的,以期為商店招牌英譯、公示語(yǔ)英譯乃至應(yīng)用翻譯研究提供一些借鑒,并引起
3、業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注和思考。
全文共分為七章。第一章前言部分介紹了蘭州市商店招牌英譯的現(xiàn)狀、本研究的必要性和意義,研究目的及全篇結(jié)構(gòu)。第二章介紹了商店招牌及其英譯的定義、文本功能和語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章對(duì)公示語(yǔ)英譯、“目的論”的應(yīng)用及從“目的論”角度研究公示語(yǔ)英譯的研究進(jìn)行了回顧,通過(guò)文獻(xiàn)綜述發(fā)現(xiàn):“目的論”被廣泛用于應(yīng)用翻譯研究,但從“目的論”角度探討商店招牌英譯的研究還處于空白狀態(tài)。因此,本文擬從“目的論”角度探討商店招牌英譯問(wèn)題
4、,這也是本研究的創(chuàng)新和意義所在。第四章介紹了“目的論”的基本原則,如“目的法則”、“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”及“語(yǔ)際連貫法則”,“文本類(lèi)型說(shuō)”、文化特殊性以及諾德對(duì)翻譯誤差自上而下的功能劃分等。第五章為研究設(shè)計(jì),具體介紹了本研究要解決的研究問(wèn)題、所采用的研究方法及數(shù)據(jù)收集方法。第六章結(jié)合“目的論”的主要原則,將蘭州市商店招牌英譯中的翻譯誤差劃分為語(yǔ)用性翻譯誤差、文化性翻譯誤差、語(yǔ)言性翻譯誤差及特定文本方面的翻譯誤差四個(gè)方面,探討了產(chǎn)生這些翻譯誤差
5、的原因,并提出了修改建議。
之后針對(duì)提出的修改建議面向目的語(yǔ)讀者展開(kāi)了調(diào)查問(wèn)卷,以期獲得有效的翻譯評(píng)價(jià),從而歸納出可行的翻譯方法,如直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合等;同時(shí),還涉及到了商店招牌英譯中可行的翻譯技巧,如省詞譯法和增詞譯法。第七章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),指出“目的論”能有效地指導(dǎo)商店招牌英譯研究,并對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究及應(yīng)用翻譯其它領(lǐng)域研究有重要啟示意義;譯者在翻譯過(guò)程中須具備“以讀者為中心”的意識(shí),須充分考慮“翻譯綱要”,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究-以哈爾濱市為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下針灸針刺術(shù)語(yǔ)英譯研究--以《針刺手法圖解》為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以《雪萊詩(shī)選》為例_11621.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以雪萊詩(shī)選為例
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論