版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有
2、權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日導(dǎo)師簽名:簽字目期:年月日摘要作者首先對(duì)旅游翻譯做了文獻(xiàn)綜述,包括從動(dòng)態(tài)對(duì)等、語用學(xué)以及跨文化交際的角度回顧了旅游翻譯的研究現(xiàn)狀及其存在的問題和趨勢(shì),相比其它
3、傳統(tǒng)翻譯理論,德國(guó)功能主義翻譯,尤其是目的論能更好的指導(dǎo)旅游翻譯。論文接著論述目的論的來源和基本概念。依據(jù)目的論,作者找出了漢英旅游翻譯的法則。因?yàn)榉g是跨文化、跨語言的活動(dòng),作者分別從詞匯和文化的角度分析了漢語和英語旅游翻譯各自的特點(diǎn)。其后的章節(jié),論文從理論探索深入到具體翻譯實(shí)踐。在對(duì)漢語和英語旅游翻譯特點(diǎn)分析基礎(chǔ)上,作者歸納了針對(duì)語言和文化層面翻譯問題的六種翻譯技巧:增譯法和減譯法,直譯法和改寫法,音譯加注釋和類比法。最后,作者對(duì)鼓
4、浪嶼景區(qū)的漢譯英翻譯做了案例分析。通過分析直接從鼓浪嶼景區(qū)收集的第一手旅游材料,做翻譯批評(píng),并且給出翻譯建議。根據(jù)目的論,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行修改和調(diào)整,以彌補(bǔ)中英文之間差異的鴻溝。在功能主義翻譯觀的影響下,強(qiáng)調(diào)意譯、強(qiáng)調(diào)翻譯效果而不注重形式的翻譯策略通常認(rèn)為是外宣翻譯的最適合方法。本文通過對(duì)廈門鼓浪嶼景點(diǎn)的中文介紹和其英語譯文的研究,深入探討了功能主義翻譯觀對(duì)此類旅游文本英譯的指導(dǎo)意義?;趯?duì)文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見失誤及對(duì)策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 河源旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 目的論視閾下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論