版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)有著5000年歷史的文明大國(guó),前人留下了大量的典籍。上世紀(jì)70年代末,中國(guó)典籍英譯事業(yè)進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的新時(shí)期。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起了“中國(guó)熱”,迫切需要我們把更多優(yōu)秀的文學(xué)文化介紹到國(guó)外去。眾所周知,中國(guó)典籍是全人類共同的寶貴精神財(cái)富,同時(shí)也是華夏文明的重要一部分。但是,由于種種歷史原因,輝煌悠久的文化典籍卻鮮為世界所知,因此,我們有必要把它們翻譯成外語,把中國(guó)的經(jīng)典文化介紹給世界,這對(duì)于弘揚(yáng)民族文化,保持
2、中國(guó)的文化身份十分必要。
但是,以往對(duì)于典籍英譯的研究主要是側(cè)重于單純的文本分析,譯者以及作品研究,譯文比較研究以及典籍英譯的現(xiàn)狀與未來等。在萬方數(shù)據(jù)庫(kù)中分別輸入“《論語》英譯”,“欠額與超額現(xiàn)象”以及“中國(guó)典籍英譯”關(guān)鍵字,發(fā)現(xiàn)幾乎沒有人研究在典籍英譯的過程中還有一種翻譯中普遍存在的欠額與超額現(xiàn)象。由于典籍英譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,譯者除了具備深厚的英漢語言功底,了解外國(guó)的歷史與文化,同時(shí)還需要熟知中國(guó)古代哲學(xué)、歷史、宗教
3、、法律、軍事、天文、建筑等學(xué)科,因此,對(duì)于中國(guó)典籍的翻譯,無論對(duì)于外國(guó)譯者還是中國(guó)譯者,要想完全做到這點(diǎn),是不可能的。因?yàn)樽g者除了主觀因素,同時(shí)也受到外部環(huán)境的影響,他們?cè)诜g中國(guó)典籍的時(shí)候,不可避免地落入欠額與超額的現(xiàn)象。
鑒于此,本文嘗試采用一種新的理論—信息論,一種基于信息處理方式和傳遞方式的觀點(diǎn)來看待中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象。并且利用信息論中的一個(gè)核心概念一冗余度來重新界定欠額與超額先翻譯現(xiàn)象。從信息論的角度來看
4、,翻譯是由一種語言向另一種語言傳遞信息的過程。在翻譯中國(guó)典籍中出現(xiàn)的欠額與超額現(xiàn)象,是由于原文與譯文之間冗余度的不等值造成的。要想調(diào)節(jié)冗余度,就要從宏觀的角度調(diào)節(jié)兩種語言之間傳遞的各種信息,語際間傳遞的信息包括文化信息、風(fēng)格信息、美學(xué)信息、修辭信息以及理性信息。因此,避免在翻譯中國(guó)典籍的過程中出現(xiàn)欠額與超額現(xiàn)象的一種策略就是調(diào)整原文與譯文中的冗余度,即調(diào)節(jié)語際間傳遞的各種信息。
在所有的中國(guó)典籍中,《論語》的地位不容小覷。它作
5、為儒家思想的主要載體,深深地影響著中國(guó)的傳統(tǒng)思想與文化,并且對(duì)世界文明的進(jìn)程也產(chǎn)生過影響。國(guó)內(nèi)與國(guó)外的許多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行過研究,因此,作者選取《論語》的不同英譯本作為例證的材料。
在本文中,通過選取理雅各、韋利、辜鴻銘以及劉殿爵的譯本作為代表進(jìn)行分析,意欲證明作者提出的關(guān)于信息論視角下研究中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象的可行性,并且從調(diào)整原文與譯文中的冗余度來提出規(guī)避策略。盡管《論語》的英譯本有很多,但要想百分之百傳達(dá)原文的信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 中國(guó)典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下漢語典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國(guó)典籍為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論