2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文擬從信息論角度探討古詩詞曲翻譯中的信息傳遞,從而闡明信息論核心概念,基本模式以及基本原則在古詩詞曲英譯中的適應(yīng)性和指導(dǎo)意義,并提出古詩詞曲英譯中信息喪失的程度,補償以及為防止翻譯過程中噪聲的影響,譯者的主動性問題,詳細(xì)探討基于信息論框架,古詩詞曲英譯中應(yīng)采取的方法策略。 從信息論本身來看,其基本概念信源,信宿,發(fā)信方,受信方,信息通道,信道容量,噪聲,冗余對翻譯這一雙語信息傳遞過程產(chǎn)生深刻的啟發(fā)意義。信息論基本原則認(rèn)為信道容

2、量應(yīng)與信息承載相符合,否則就會造成信息缺失;信息傳播過程中的冗余信息能夠克服噪聲影響,提高傳遞效率。這兩條基本原則用于翻譯使得翻譯過程中的各因素凸現(xiàn)出來,翻譯理論也不再局限于譯文與原文的對比研究之中。 翻譯難,譯詩更難。從文藝美學(xué)和詩美藝術(shù)角度來看,詩歌翻譯是對原文文本審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。所謂“詩有內(nèi)外意,內(nèi)意欲盡其理,外意欲盡其象”,古詩詞曲是詩人獨特藝術(shù)風(fēng)格與感受情感、意象意境相結(jié)合的產(chǎn)物。從詩歌美學(xué)角度來看,詩人通過

3、對修辭格的創(chuàng)造性運用,節(jié)奏韻律的嚴(yán)格把握,以及神話、傳說、典故等的援引,使古詩詞曲經(jīng)久不衰,散發(fā)著無窮的藝術(shù)魅力。這些藝術(shù)表現(xiàn)形式給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)性。首先,它們蘊藏于詩歌之中,是文化的載體,不容譯者隨便舍棄;另一方面,由于文化地域性的限制,它們也是譯文讀者無法接受的。信息論為詩歌翻譯提供了全新的研究視角和理論系統(tǒng)。詩人們所采取的各種藝術(shù)表現(xiàn)手法都屬于信息負(fù)載范疇,在語際傳輸過程中,信息傳輸通道容量應(yīng)與信息傳輸負(fù)載相符。此外,信

4、息通道中的噪聲因素,包括譯者雙語能力,文化駕馭能力,原作者的心理因素,文化因素等,也會影響到信息的傳輸效果,導(dǎo)致信息的全額或部分喪失。因此譯者須從整個翻譯過程出發(fā),發(fā)揮主動性,權(quán)衡信息傳輸中的各影響因素,平衡信息容量與傳輸負(fù)載,運用冗余信息減少噪聲影響,確保信息有效傳遞,翻譯活動順利進(jìn)行。具體說來,從信道容量和信息負(fù)載兩者的緊密聯(lián)系出發(fā),我們可以采用壓縮信息法,具體操作上可細(xì)分為替換和角度轉(zhuǎn)換兩類,降低傳輸負(fù)載;從信道噪聲影響角度看,我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論