論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在文學翻譯中,詩歌翻譯始終是最具挑戰(zhàn)的核心部分。中國古典詩歌的翻譯已有很長的歷史,譯者百家爭鳴,形成了多種詩歌翻譯流派。各家流派對中國古典詩歌翻譯的理解不一樣,因此策略技巧各不相同,但文學翻譯的本質(zhì)是審美的翻譯,因此意境美作為中國古典詩歌的靈魂,就成為連接各家的共同點,這正是本文研究的基礎。 本文在第一章首先介紹了有關(guān)中國古詩英譯可譯與不可譯的爭論。隨著翻譯理論與實踐的發(fā)展,中國古詩英譯的可行性與必要性占了上風,并且出現(xiàn)了三個主

2、要的派別,格律派、自由派以及創(chuàng)造派。這三派各有不同的側(cè)重點,但力爭傳達中國古典詩歌的美卻是共同的。文章由此引出意境之美的傳達。 中國古典詩詞翻譯中的意境移植問題是一個相當難以探索的領(lǐng)域,其困難主要源于意境內(nèi)涵本身的復雜性。因此,本文第二章首先研究了意境在中國詩學中的起源與發(fā)展過程,區(qū)分了意象與意境:意境指的是文學作品在其讀者腦海中所引起的整體審美感應,而意象則指構(gòu)成這一意境的具體的審美因素。在這一區(qū)分的基礎上,文章對意象根據(jù)其目

3、的性作了分類,闡明了其美學特征。 意境由意象傳達,但并非意象的簡單疊加,因此意境的美學特征和意象的美學特征既有重疊之處,又不盡相同。對中國古典詩歌的翻譯,因此并不能僅僅停留在意象的翻譯上,再現(xiàn)意境的美學特征才是重點,這也正是體現(xiàn)譯者創(chuàng)造力的地方。因此,文章第三章通過舉例,詳細闡述了在英譯中國古典詩歌過程中對各種意境美的傳達,主要包括動靜美、空白美以及和諧美。 文章最后的個案分析對《春曉》的幾個譯文進行了從詞到句,再到篇,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論