版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C o R - P U S .B A S E D S T Y L I S T I CA N A L Y S I S O F N O V E L A N D F I L M B YT H E S A M E N A M E —.A C A S E S T U D Y O FT W I L I G H TA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e
2、S c h o o lo f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sB yZ h a n g W e i p i n gS u p e r v i s o
3、r :P r o f .S u n H a i y a nM a y ,2 0 1 3摘要當(dāng)哈利·波特?zé)嵛赐耆⑷ブ畷r(shí),《暮光之城》系列電影的熱映在年輕人中又掀起了一股魔幻熱潮。自電影上映之目起,該電影系列就久居熱映電影榜首。《暮光之城》系列電影改編自同名小說(shuō)系列,同名小說(shuō)在出版之時(shí)也曾引起小說(shuō)界的轟動(dòng),并成為當(dāng)年最暢銷圖書。小說(shuō)和同名改編電影的雙豐收引起了評(píng)論界的,“泛關(guān)注。這成為文學(xué)作品改編電影的一個(gè)成功典范,也激發(fā)了眾多
4、研究者的學(xué)術(shù)好奇心。改編是否忠于原著成為多數(shù)研究者分析和討論的核心,而從小說(shuō)到同名電影的文體上的變化卻被忽視。本文借助有效的語(yǔ)料庫(kù)研究方法和工具,通過(guò)對(duì)比分析《暮光之城》系列小說(shuō)文本和電影臺(tái)詞的文本,以求驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)的研究方法是否能為文體學(xué)研究提供新的發(fā)現(xiàn),并探索電影改編中詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)境和銜接等這些文體特征上的變化?;谖捏w學(xué)家L e e c h 和S h o r t ( 2 0 0 7 ) 提出的文體分析的參照列表,并借助語(yǔ)料庫(kù)的方法
5、和工具,結(jié)合定量分析與定性分析,本研究發(fā)現(xiàn):從小說(shuō)改編到同名電影,雖然情節(jié)基本保持一致,但表達(dá)形式上有很大變化。首先,在詞匯方面,電影中選用了比小說(shuō)詞匯更短小的詞匯,且電影詞匯量也大大縮小??傊?,電影中選用的詞匯使電影語(yǔ)言更易理解更易接受。其次,在語(yǔ)法方面,電影中選用了更多動(dòng)詞、副詞、代詞和語(yǔ)氣詞,而名詞、形容詞、連詞和介詞比例下降;小說(shuō)中的復(fù)合句、長(zhǎng)旬在電影中被改編為多個(gè)小句或直接刪除,或直接代之以電影畫面,一些帶有文學(xué)修辭的句式也做
6、了改動(dòng)。這些語(yǔ)法上的變化顯示了電影語(yǔ)言的明顯的口語(yǔ)化傾向。最后,在銜接和語(yǔ)境方面,電影中連詞比例降低,且較少使用短語(yǔ)式連詞,主要使用常見(jiàn)的單個(gè)連詞以實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部銜接;在話語(yǔ)表達(dá)與敘事方式上,兩個(gè)版本也截然不同。小說(shuō)中以女主角B e l l a 的視角敘事,采用第一人稱“我“ 的敘事方式,而在電影中改為通過(guò)人物對(duì)話“講事”,這一敘事方式的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)在兩位主角名字出現(xiàn)的頻率上,小說(shuō)中男主角E d w a r d 是話語(yǔ)中心,其名字出現(xiàn)的頻率
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)與同名電影的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析——以《暮光》為例_14705.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的門羅作品文體學(xué)分析——以逃離為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的歐內(nèi)斯特海明威作品文體學(xué)分析
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 鐘形罩中敘述者思維風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈利波特文體特征分析_35905
- 對(duì)小說(shuō)文體內(nèi)語(yǔ)氣副詞“也許”和“大概”的考察——以老舍和張愛(ài)玲中長(zhǎng)篇小說(shuō)為語(yǔ)料庫(kù)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公司簡(jiǎn)介的文體分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿加莎克里斯蒂偵探小說(shuō)文體分析_31132
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的航海小說(shuō)航海詞匯分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究——以理雅各英譯中國(guó)典籍的文體為個(gè)案.pdf
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英報(bào)紙新聞文體對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的文體分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯深度知識(shí)研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 《鐘形罩》中敘述者思維風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析_4146.pdf
- 厄普代克“兔子系列”小說(shuō)特點(diǎn)的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究.pdf
- 45695.基于語(yǔ)料庫(kù)的高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)探究——以美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論