版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍具有很高的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,不僅包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)方面,無(wú)論是價(jià)值觀念、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣還是宗教信仰等都在傳統(tǒng)典籍中得到了反映。 中國(guó)典籍翻譯的歷史可以追溯到十世紀(jì)。在十六世紀(jì),西方傳教士們?yōu)榱烁由钊氲亓私庵袊?guó)社會(huì)和中國(guó)文化,從而達(dá)到在中國(guó)傳播基督教的
2、目的進(jìn)行了大量的典籍翻譯。在當(dāng)代社會(huì),隨著西方文化自身缺點(diǎn)的不斷暴露,越來(lái)越多的西方學(xué)者試圖通過(guò)中國(guó)文化和中國(guó)哲學(xué)所獨(dú)有的特性和優(yōu)點(diǎn)來(lái)解決許多重要的問(wèn)題,從而幫助消弭西方文化所遭遇到的危機(jī)。在這樣的背景下,中國(guó)典籍翻譯越來(lái)越受到重視。 中國(guó)典籍英譯的過(guò)程應(yīng)該分為兩個(gè)方面,一是從古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),二是從現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。這兩個(gè)過(guò)程既是相互獨(dú)立又是緊密聯(lián)系的。從古代漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)是典籍英譯的第一步,也是至關(guān)重要的一步。
3、在中國(guó)連綿五千年的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)典籍中的許多字詞意義已經(jīng)發(fā)生了改變甚至消失,在這種情況下,譯者首先必須清楚無(wú)誤地掌握源文本所表達(dá)的意義,在此基礎(chǔ)上才有可能繼續(xù)后面的工作。而訓(xùn)詁學(xué)正是幫助讀者理解古代典籍字詞意義的這樣一門(mén)學(xué)科。作為中國(guó)古代的一門(mén)顯學(xué),訓(xùn)詁學(xué)對(duì)古人們學(xué)習(xí)圣賢先輩的著述有著不可或缺的作用。在現(xiàn)代社會(huì),雖然訓(xùn)詁學(xué)受到的重視大不如前,但它絕非是一門(mén)老化落伍的學(xué)科。特別是在中國(guó)典籍英譯的過(guò)程中,它更應(yīng)該受到重視。因?yàn)樗梢詭椭g
4、者準(zhǔn)確地理解疑難詞義,或是在遇到眾說(shuō)紛紜或是當(dāng)注而未注的疑難問(wèn)題時(shí),幫助譯者進(jìn)行獨(dú)立地研究、準(zhǔn)確地裁斷,正確地取舍,避免盲從,糾正錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,譯者才能夠繼續(xù)從事典籍翻譯的第二步,即將現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ),這需要譯者具有深厚的中英文語(yǔ)言知識(shí)和文化底蘊(yùn),從而得到真正滿足時(shí)代要求,滿足讀者需求的譯作。 本文以訓(xùn)詁學(xué)作為切入點(diǎn),利用訓(xùn)詁學(xué)進(jìn)行中國(guó)典籍英譯研究,試圖將兩者結(jié)合起來(lái),既為為中國(guó)典籍英譯提供一條新的發(fā)展道路,同時(shí)也為訓(xùn)
5、詁學(xué)自身的發(fā)展打開(kāi)新的局面。全文內(nèi)容一共分為五章進(jìn)行闡述。 第一章簡(jiǎn)要地陳述了本論文寫(xiě)作的意義、可行性、目的以及全文的大致結(jié)構(gòu)。 第二章為文獻(xiàn)綜述,分別對(duì)我國(guó)已有的訓(xùn)詁學(xué)的研究以及典籍翻譯的研究成果進(jìn)行了綜述。 訓(xùn)詁學(xué)肇始與先秦,它在漢代、魏晉南北朝、隋唐、宋元明清以及現(xiàn)代分別有不同的發(fā)展和研究成果。而我國(guó)的典籍翻譯歷史從十世紀(jì)開(kāi)始至今已有一千余年。上千年來(lái),中外學(xué)者爭(zhēng)相將中國(guó)典籍譯成西方語(yǔ)言,譯家輩出,譯作如林
6、。特別是改革開(kāi)放以來(lái),在國(guó)家新聞出版總署的統(tǒng)一規(guī)劃和組織下,由外文出版社和湖南人民出版社等出版機(jī)構(gòu)首倡,合力推出了國(guó)家重點(diǎn)出版工程“漢英對(duì)照大中華文庫(kù)”,為新時(shí)期中國(guó)典籍的對(duì)外譯介做出了重大貢獻(xiàn)。 第三章是對(duì)訓(xùn)詁學(xué)與中國(guó)典籍翻譯進(jìn)行的具體研究。 本章首先介紹了訓(xùn)詁與訓(xùn)詁學(xué)的概念。訓(xùn)詁是注解的別名,是“以今語(yǔ)釋古語(yǔ)、以通語(yǔ)釋方言,以通俗的話解釋難懂的話”;而訓(xùn)詁學(xué)就是以詞義研究為核心的我國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué),它的任務(wù)是研究怎樣正
7、確地理解語(yǔ)言、解釋語(yǔ)言。訓(xùn)詁有三種基本的方法,即“形訓(xùn)、聲訓(xùn)和義訓(xùn)”。訓(xùn)詁學(xué)在不同時(shí)期的發(fā)展歷程也不一樣。訓(xùn)詁學(xué)是始于先秦、興于漢代、盛于隋唐、清代達(dá)到高峰,而近代的訓(xùn)詁學(xué)在繼承清代成果的同時(shí),還吸收了外國(guó)語(yǔ)言學(xué)的理論和方法,開(kāi)創(chuàng)了一些新的研究課題。 其次,本章對(duì)訓(xùn)詁學(xué)與西方的解釋學(xué)進(jìn)行了比較研究,分析了它們的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)。訓(xùn)詁學(xué)與解釋學(xué)均起源于對(duì)古代經(jīng)典文獻(xiàn)的解讀與注釋?zhuān)咴诓煌赜虻男谐讨?,卻是殊途異路,不僅發(fā)展道路不
8、同,學(xué)術(shù)命運(yùn)也大相徑庭。訓(xùn)詁學(xué)作為中國(guó)文化史上的一門(mén)重要學(xué)科在千年之后陷入了學(xué)術(shù)窘境,而解釋學(xué)則成為了西方流行的哲學(xué)思潮。兩者的共同點(diǎn)在于:都是以文獻(xiàn)為對(duì)象,以語(yǔ)言或標(biāo)記語(yǔ)言的文字為突破口和途徑,以意義的理解和解釋為中心和目的,在初期的發(fā)展道路是相似的。隨著時(shí)代的推移,兩者于十九世紀(jì)后出現(xiàn)了質(zhì)的差異,兩者的發(fā)展歷程和道路不同,研究的側(cè)重點(diǎn)和方法也不同。解釋學(xué)與訓(xùn)詁學(xué)還是有著顯著差異的,解釋學(xué)不斷發(fā)展且走上繁榮之歷程對(duì)訓(xùn)詁學(xué)在當(dāng)代的發(fā)展不
9、無(wú)啟示。 最后,本章對(duì)中國(guó)典籍翻譯進(jìn)行了三方面的分析,分別是中國(guó)典籍翻譯的策略選擇、中國(guó)典籍翻譯應(yīng)遵循的原則和文化語(yǔ)境下的中國(guó)典籍翻譯研究。由中國(guó)典籍所具有的表達(dá)性和重要審美性來(lái)看,從翻譯策略上更應(yīng)該選擇語(yǔ)義翻譯而非交際翻譯。中國(guó)典籍翻譯應(yīng)該在“信達(dá)雅”的前提下努力做到“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”,這三條標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是中國(guó)典籍翻譯應(yīng)遵循的具體原則。它們不僅具有可操作性,也可作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的基本標(biāo)尺。中國(guó)典籍翻譯作為一種具體的翻譯活動(dòng),它既有
10、一切翻譯行為的共性,又有區(qū)別于其他翻譯行為的個(gè)性。這種個(gè)性來(lái)源于中國(guó)典籍的文化經(jīng)典性,也來(lái)源于中西語(yǔ)言文化的巨大差異。從文化語(yǔ)境切入,對(duì)中國(guó)典籍翻譯進(jìn)行宏觀和微觀研究,既可以從歷史文化語(yǔ)境的角度去考察中國(guó)典籍翻譯的深層文化動(dòng)因,從民族文化語(yǔ)境的角度去探討典籍翻譯與譯入國(guó)文化的關(guān)系,即兩種文化的相互排斥、融和與互動(dòng),又可以分析典籍文本翻譯中的文化語(yǔ)境因素并對(duì)其進(jìn)行界定,探討這些因素對(duì)典籍翻譯的影響及相關(guān)的翻譯策略和方法,借以克服文化障礙,
11、提高跨文化交際的質(zhì)量和效率。 第四章具體討論了訓(xùn)詁學(xué)在中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。具體的分析材料有儒家典籍中的《論語(yǔ)》、《荀子》,道家典籍中的《道德經(jīng)》、《莊子》以及我國(guó)第一步詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》。 第五章概括全文、得出結(jié)論并陳述研究帶來(lái)的啟示。典籍翻譯有利于弘揚(yáng)民族文化,保持中國(guó)文化固有的身份。相對(duì)于西方譯者來(lái)說(shuō),典籍翻譯應(yīng)該在更大程度上由中國(guó)譯者來(lái)完成。在全球化的大環(huán)境下,肩負(fù)著文化交流和文化傳播雙重任務(wù)的中國(guó)譯者,自然要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度談Dao(道)在中國(guó)典籍中的內(nèi)含及其英譯.pdf
- 訓(xùn)詁學(xué)
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 郭璞訓(xùn)詁學(xué)研究.pdf
- 自考《訓(xùn)詁學(xué)》復(fù)習(xí)精華
- 訓(xùn)詁學(xué)就在身邊
- 淺論訓(xùn)詁學(xué)的性質(zhì).pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 訓(xùn)詁學(xué)性質(zhì)研究述評(píng)
- 中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國(guó)典籍為例
- 中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 專(zhuān)本套讀訓(xùn)詁學(xué)教案
- 汪中之訓(xùn)詁學(xué)研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 俞樾訓(xùn)詁學(xué)之研究
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 道教文獻(xiàn)語(yǔ)言研究與訓(xùn)詁學(xué)
- 盧文弨之訓(xùn)詁學(xué)研究
- 古書(shū)文例及其訓(xùn)詁學(xué)價(jià)值.pdf
- “傳神達(dá)意”——中國(guó)典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論