跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、悠久的歷史和輝煌的文化,使中國(guó)擁有許多著名的歷史遺跡、雄偉的自然景觀、多姿多彩的民族習(xí)俗以及潛在的旅游資源,吸引了越來(lái)越多的海外游客。隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,需要大量能夠?yàn)橥鈬?guó)游客提供優(yōu)良信息的旅游文本翻譯。旅游文本翻譯是向世界各國(guó)人們介紹和宣傳中國(guó)旅游景點(diǎn)特色,進(jìn)而弘揚(yáng)中國(guó)燦爛文化的媒介。其目的是為了招徠外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,了解中國(guó)旅游風(fēng)景,自然資源,人文歷史等等。其譯文質(zhì)量也是能否吸引更多國(guó)外游客,發(fā)展我國(guó)旅游業(yè)的一個(gè)重要因素。然

2、而,當(dāng)前漢語(yǔ)旅游文本的英譯質(zhì)量不盡如人意,因此,我們有必要深入研究旅游文本的翻譯以此喚起翻譯者的注意并提出解決方案。
  本論文介紹了高低語(yǔ)境文化理論;分析了旅游、旅游文本的特點(diǎn)、分類和作用;研究了翻譯涉及的文化問(wèn)題,并探討了旅游文本翻譯的特點(diǎn)以及翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。本文以高語(yǔ)境文化理論為基礎(chǔ),對(duì)旅游文本的翻譯做了嘗試性研究,并用實(shí)例說(shuō)明在中文旅游文本翻譯過(guò)程中所應(yīng)采用的策略與方法。
  本文包括五個(gè)部分。第一部分是對(duì)于當(dāng)前旅

3、游業(yè)現(xiàn)狀的簡(jiǎn)介以及根據(jù)旅游業(yè)的發(fā)展需求而需要在旅游文本翻譯上做的深入研究。第二部分具體闡述了旅游業(yè)以及旅游文本的定義、中國(guó)旅游文本的特征與功能。同時(shí)對(duì)于旅游文本翻譯的研究做了一個(gè)綜述。第三部分就提出了高語(yǔ)境文化。同時(shí)系統(tǒng)地闡述了一下高語(yǔ)境文化和與之對(duì)應(yīng)的低語(yǔ)境文化,提出了一些可以體現(xiàn)高語(yǔ)境文化特征的翻譯方法。第四部分則具體地用旅游文本的語(yǔ)料來(lái)突顯高語(yǔ)境文化下的旅游文本翻譯需要注意的地方。是文章的核心部分。最后一部分則是對(duì)于整個(gè)文章的一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論