跨文化交際中漢蒙影視翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影視翻譯是翻譯家族中一個比較年輕的成員,其發(fā)展歷程相對較短,尚未形成一個完整的理論體系,尤其是漢蒙影視翻譯,更沒有得到有關(guān)學(xué)者和專家們的重視,這一領(lǐng)域尚處于相對空白的狀態(tài)。在跨文化交際的視域下對漢蒙影視翻譯進(jìn)行研究,不僅可以滿足蒙古國觀眾對漢語影視作品的渴求,更好地幫助他們欣賞漢語影視作品,還可以促進(jìn)兩國人民之間的跨文化交流,增進(jìn)兩國人民之間的友誼。
  本文共分五章,對跨文化交際下漢蒙影視翻譯進(jìn)行了初步的研究。第一章緒論,對影視

2、做了簡單的介紹,進(jìn)一步指出了研究此課題的必要性;第二章對影視翻譯做了簡述,分析了影視翻譯的類型,即配音翻譯和字幕翻譯,以及影視翻譯的特點;第三章分析了文化和影視翻譯之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了文化翻譯觀對影視翻譯的指導(dǎo)意義并引出了歸化和異化的翻譯方法;第四章分別分析了歸化極其代表人物奈達(dá)和異化及其代表人物韋努蒂,指出應(yīng)該運(yùn)用歸化與異化相結(jié)合的翻譯方法;第五章以具體的漢語影視作品為例,強(qiáng)調(diào)對語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和幽默的翻譯應(yīng)該采取歸化,對影視片名、成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論