跨文化交際中零翻譯的使用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,經(jīng)濟全球化和文化多元化正日益成為世界發(fā)展的大趨勢,各國之間的交流日益密切與頻繁,跨文化交際已經(jīng)成為回避不了的現(xiàn)實。翻譯作為跨文化交際的一種手段也成為翻譯家和學(xué)者關(guān)注的焦點,他們不斷提出新的翻譯方法和策略。 本論文中討論的零翻譯就是一種新興的翻譯策略,一經(jīng)邱懋如教授提出后就引起了翻譯界一系列反響。賈影發(fā)表題為《“零翻譯”還是“不可譯”》一文與邱懋如教授商榷。劉明東、羅國青、袁斌業(yè)等教授也撰文對邱懋如教授的“零翻譯”

2、概念表示贊同。本文肯定零翻譯的存在,并對它的背景、理論依據(jù)和歷史發(fā)展進行了分析,同時根據(jù)前人對零翻譯的理解重新進行了定義和分類,通過理論分析和實例闡釋了零翻譯存在的合理性。 第一章論述了跨文化交際的重要性,而翻譯作為跨交際的橋梁在當(dāng)今社會也逐漸顯現(xiàn)它的重要性,零翻譯作為一種新的翻譯策略,其重要性不言而喻。 第二章闡釋了文化、語言和翻譯之間的密切關(guān)系。 第三章首先從可譯,不可譯出發(fā),以功能對等和最小省力原則對零翻譯

3、這個概念存在的合理性進行了理論分析,并明確了它在本文中的定義:零翻譯仍然是一種翻譯,它是一種將源語完全或部分地引入譯語的特殊翻譯策略。因此根據(jù)源文是完全還是部分的被引入譯文,將其分為完全零翻譯和部分零翻譯,并對兩類零翻譯的子類進行了詳細分析和例釋。 第四章是零翻譯在各類媒體和文體中的應(yīng)用,如報刊雜志,科技文獻等等。通過分析實例,得出結(jié)論:零翻譯的存在是因為:一、文化的共同性,因為各國語言文化之間存在一定的共性使得零翻譯能夠生存;

4、二、文化的差異性,因為各國語言文化之間存在差異性,例如稱謂、地名、風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度等等存在差異,所以人們需要交流學(xué)習(xí)各國文化,使得零翻譯能夠存在;三、科技的飛速發(fā)展,因為科技的飛速發(fā)展,各國的經(jīng)濟發(fā)展速度不一樣,出現(xiàn)了許多新詞匯,這些新詞匯在一些語言存在,在另一些語言不存在,通過零翻譯來介紹新技術(shù)和新詞匯。 雖然零翻譯的存在是合理的,它具有省時、省力、省空間等多種優(yōu)點,但任何事物都有兩面性,零翻譯的存在也有一定的弊端。不能將零

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論