

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、湘潭大學碩士學位論文品牌名稱翻譯中的文化順應:跨文化交際觀姓名:趙耀申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:唐德根20060501AbstractinEnglishiiAbstractinEnglishThepresentstudylargelyderivesfromafeelingofincreasinguneaseaboutthestatusquoofChinesebrnametranslation.China’sentryi
2、ntotheWTOthetrendofglobalizationwilldramaticallyincreasecompetitionftheChinesebusinesses.Weareconvincedthatitisnowamatterofurgencytoundersthowweshouldconducttheproblematicbrnametranslation.Despiteitsimptancebrnametransla
3、tionfailedtodrawanyattentionfromtheChinesetranslatsuntilaround1994whenreallysignificantstudiesonthistopicbegan.ThetwentyessaysrelatingtobrnametranslationpublishedinthethreeleadingtranslationjournalsChineseTranslats’Journ
4、alChineseScienceTechnologyTranslats’JournalShanghaiScienceTechnologyTranslats’Journal(ShanghaiTranslat’sJournal)from1994to2005fallintofivecategiesintermsoftheirfocuses.Admittedlythoughthepreviousstudieshaveservedasastart
5、ingpointthushavemadeenmouscontributiontothestudyofbrnametranslationinChinatheyarefarfrombeingsatisfactymostofthestudiesarebasedonameredeiveanalysisofexamplesratherthanonatheeticalfoundationalthoughculturehasbeendiscussed
6、repeatedlyrecentlinguisticinterculturalcommunicationtheieshavescarcelybeenappliedtothediscussion.Theiginalityofthepresentresearchembodiesatthreepoints:FirstofallitinquiresintobrnametranslationinthelightoftheTheyofAdaptat
7、ion(Verschueren2000:13).SincebrnametranslationisapurposefulactionSkopostheyisalsoappliedintotheresearchsecondlytranslationisanactofinterculturalcommunicationthepresentstudyexplestheculturaladaptationinbrnametranslationfr
8、omaninterculturalcommunicationperspectivepointingoutculturaladaptationistheprerequisiteofsuccessfulinterculturalcommunicationsalespromotioninthetargetculturethirdlythispaperdiscussestheconcreteoperatingmechanismofcultura
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化順應角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 論文化順應在品牌名稱翻譯中的動態(tài)作用.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應.pdf
- 論品牌名稱翻譯中文化順應的動態(tài)作用.pdf
- 從跨文化交際視角對比研究英漢品牌名稱的功能對等翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 跨文化視角下的外來品牌名稱及其譯名的考察
- 順應—關聯(lián)模式在跨文化交際中的應用.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 跨文化交際中權力話語的順應性研究.pdf
- 汽車品牌名稱的語言與文化研究.pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從順應理論視角看跨文化交際中的委婉語.pdf
- 從順應論視角研究跨文化交際中的語用失誤.pdf
- 跨文化商務交際中的跨文化能力培訓.pdf
- 跨文化交際中的中美價值觀比較.pdf
- 跨文化交際中的中美文化價值觀對比.pdf
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
評論
0/150
提交評論