

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、10281‘5筘北舛紛犬虧碩士學(xué)位論文論文題目學(xué)科、專業(yè)碩士生指導(dǎo)教師答辯日期CulturalEquivalcnccintheTranslationofBrandNamcs試論品監(jiān)名稱翻豎盟文化笠值現(xiàn)壘鹽璺堡堇芏墾生旦生宣芏惠金娜£益豎墼筮2006年12月ABSTRACTABSTRACTAfterChinaenteredWTOandwiththetrendofglobalization,brandnalnesplayanincreasi
2、nglyimportantroleinthesocietyandhowtotranslatebrandnameshasbecomemoreandmorepracticalandsignificantPeoplecometorealizetheimportanceofgoodbrandnan2esandtheirpropertramlationsintheprocessofpromotingsalesandcultivatingforei
3、gnmarketsThusitisnotonlynecessarybuturgentforpeopleto/nakeastudyonbrandnamesandtheirtranslationLikeanyothertrauslations,themmslationofbrandnainesisalsoakindofformofinterculturalcommunicationwhichinvolveslanguagerules,cul
4、tureandpsychologyaestheticinterest。valuesandotherfactorsAtpresent,manyChinesetranslatorshavedoneresearchonthistopicButtheirworkisstillfarfromenoughasfarastheculturalaspectofbrandnamesisconcernedBesides,thesestudiesfailto
5、providenaturallyacceptablerenderingsofbrandnalnesfromtheviewofculturalequivalenceOwingtothelimitationsofthepreviousstudiesandthesignificanceofbrandnametranslation,thispaperattemptstomakeathoroughandsystematicstudyonthist
6、opicfromaculturalperspectiveTherefore,throughtheoverviewofbrandnanles,thispaperproposesNida’S“functionalequivalence”astheprincipleforthetranslationofbrandnamesAndaccordingtotheprinciple,italsoputsforwardsomeapproachestoc
7、ulturaldiscrepancy,andsomeflexiblemethodsareadoptedtotransferculturalimageinthetranslationofbrandnamesSOthatculturalequivalenceCanbeachievedAndtheymustbeusedcautiously,complementarilyandflexiblyinordertoprovidesuccessful
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 汽車品牌名稱的語言與文化研究.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 服裝品牌名稱大全
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱的功能對(duì)等翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 女裝品牌名稱策劃方案
- 跨文化視角下的外來品牌名稱及其譯名的考察
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論