

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)外品牌名的經(jīng)典翻譯愛思英語(yǔ)2016012517:25音譯:這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Fd),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi),耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。意譯:這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無(wú)欺。主要有物名比如空客(Airbu
2、s),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(GeneralElectric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個(gè)很閃的東西?;熳g:這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)?;斓米詈玫木退闶切前涂肆耍⊿tarbucks),勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太
3、平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀(jì))第一信貸波士頓(FirstBoston),聽第一耳時(shí)就不知所云了。既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)?;而且還要畫龍點(diǎn)睛:使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個(gè)原動(dòng)力;同時(shí)還能意境高遠(yuǎn),詩(shī)意盎然。下面是筆者個(gè)人認(rèn)為的中國(guó)商業(yè)史上最成功的十大神翻譯:(按排名先后)10.依云(Evian)Evian是法國(guó)東南部小鎮(zhèn),日
4、內(nèi)瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水。它是好萊塢明星的最愛,也是我們?yōu)閿?shù)不多的可以和明星們一同享用的品牌。水占人體的70%,統(tǒng)計(jì)上來(lái)講你喝啥水你就是啥人,所以等你農(nóng)夫山泉喝膩了,請(qǐng)嘗一嘗依云。9.偉哥(Viagra)一般的藥名只告訴你吃了會(huì)治什么樣的病,卻不告訴你吃了會(huì)變成什么樣的人。偉哥除外。這種拋下形式和效果而直奔人生意義的起名方式無(wú)疑是商業(yè)史上最成功的操作案例。8.宜家(IKEA)IKEA本來(lái)是兩個(gè)創(chuàng)辦人姓名的首字母
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)外品牌的中國(guó)定價(jià)
- 酷狗導(dǎo)航.中國(guó)—國(guó)外品牌認(rèn)知
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 淺談服裝品牌名的翻譯
- 品牌名翻譯多視角探討.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從目的論探究國(guó)外汽車品牌名稱的漢譯.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 文化心理學(xué)視角下的品牌名翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 不同翻譯方法下的雙語(yǔ)品牌名對(duì)品牌態(tài)度影響的初步研究.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動(dòng)態(tài)作用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論