2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)日益與世界經(jīng)濟(jì)融為一體,越來越多的英語品牌涌入中國。品牌名稱不僅是與其它品牌區(qū)別的標(biāo)志,也影響著品牌的形象和消費(fèi)者的心理。因此,品牌名稱翻譯對(duì)于英語品牌在中國市場的推廣具有舉足輕重的作用。近年來,在英語品牌名稱的漢譯方面已經(jīng)取得了一些成績,但也存在一些不足之處。
  本文作者以目的論為理論依據(jù),對(duì)英語品牌名稱的漢譯進(jìn)行了一些探索。目的論認(rèn)為,決定翻譯過程最重要的因素是翻譯的目的,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。翻譯者知

2、悉翻譯的目的并進(jìn)行特定目的的翻譯。
  本文共分為六章。
  第一章闡述了本文的研究背景以及研究目的。
  第二章介紹了品牌名稱的定義、特點(diǎn)、主要功能以及構(gòu)成。
  第三章是本文的理論框架,介紹了目的論的基本概念,目的論的三條重要法則:目的、連貫和忠實(shí)。
  第四章討論前人關(guān)于英語品牌名稱翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),并指出在這一研究領(lǐng)域還有進(jìn)一步拓展的空間。
  第五章是本文的核心部分,應(yīng)用目的論對(duì)英語品牌名

3、稱的漢譯進(jìn)行了分析,從信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能角度總結(jié)了英語品牌名稱漢譯需要堅(jiān)持的三大原則:屬性關(guān)聯(lián)原則、文化覺悟原則和易記原則。提出并肯定了在目的論三條原則指導(dǎo)下經(jīng)常采取的具體方法策略:音譯法、直譯法、直譯和音譯結(jié)合法、創(chuàng)造性翻譯法,也簡要探討了翻譯方法的選擇過程。通過運(yùn)用目的論的三條法則對(duì)許多英語品牌名稱的漢譯進(jìn)行分析,嘗試發(fā)現(xiàn)這些品牌的翻譯是否成功及其原因,并由此總結(jié)以目的語受眾為導(dǎo)向的英語品牌名稱漢譯應(yīng)遵循的原則和方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論