

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球國(guó)際化程度的不斷深入,商品出口或進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)銷售的現(xiàn)象越來(lái)越普遍,同時(shí)在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)也開始越來(lái)越多地出現(xiàn)兩種或兩種以上語(yǔ)言的商品名稱。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)外學(xué)者從上個(gè)世紀(jì)九十年代開始逐漸將目光轉(zhuǎn)向中英文品牌名的研究。但是他們的注意力都集中在英文品牌名翻譯成中文品牌名,翻譯后的品牌名對(duì)品牌資產(chǎn)的影響上,而沒有從中文品牌名翻譯成英文品牌名的角度進(jìn)行研究和探索。本文將從這一角度進(jìn)行探索,并研究翻譯后的英文品牌名與原始中文品牌名的組合
2、對(duì)品牌態(tài)度產(chǎn)生的影響。 本文采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法。定性研究主要采用文獻(xiàn)回顧法和焦點(diǎn)小組法。文獻(xiàn)回顧法,系統(tǒng)地回顧國(guó)內(nèi)外品牌名翻譯理論以及國(guó)外學(xué)者關(guān)于品牌名對(duì)品牌資產(chǎn)影響的研究;焦點(diǎn)小組法,主要是形成中文品牌名和翻譯英文品牌名。定量研究主要采用問卷調(diào)查法,并通過SPSS 13.0統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)分析、單因素方差分析、多因素方差分析等,通過分析總結(jié),得出本文的結(jié)論。 通過本文的研究發(fā)現(xiàn),①當(dāng)原始命名
3、方法是傳統(tǒng)命名方法,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ),翻譯方法為音意混譯時(shí),被試對(duì)此品牌名組合的評(píng)價(jià)比翻譯方法是音譯或意譯時(shí)的評(píng)價(jià)高,但當(dāng)翻譯方法是音譯時(shí),被試對(duì)此品牌的品牌態(tài)度比較好。在強(qiáng)調(diào)中文時(shí),也有相同結(jié)論,即是當(dāng)原始命名方法是傳統(tǒng)命名方法,強(qiáng)調(diào)中文,翻譯方法為音意混譯時(shí),被試對(duì)此品牌名組合的評(píng)價(jià)比翻譯方法是音譯或意譯時(shí)的評(píng)價(jià)高,但當(dāng)翻譯方法是音譯時(shí),被試對(duì)此品牌的品牌態(tài)度比較好。但是在品牌態(tài)度評(píng)價(jià)時(shí),音譯和音意混譯之間并無(wú)顯著差異。②當(dāng)原始命名方法是洋
4、化命名方法,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ),翻譯方法為音意混譯時(shí),被試對(duì)此品牌名和品牌態(tài)度的評(píng)價(jià)比翻譯方法是音譯或意譯時(shí)的評(píng)價(jià)高。在強(qiáng)調(diào)中文時(shí),也有相同結(jié)論,即是當(dāng)原始命名方法是洋化命名方法,強(qiáng)調(diào)中文,翻譯方法為音意混譯時(shí),被試對(duì)此品牌名和品牌態(tài)度的評(píng)價(jià)比翻譯方法是音譯或意譯時(shí)的評(píng)價(jià)高。 本文共分為五章。第一章為緒論部分,主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究方法。第二章為文獻(xiàn)回顧,主要包括對(duì)國(guó)內(nèi)外對(duì)品牌名翻譯及其與品牌資產(chǎn)關(guān)系的研究回顧。第三、四章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)品牌的影響綠色品牌傳播協(xié)會(huì)和態(tài)度【外文翻譯】
- [雙語(yǔ)翻譯]品牌資產(chǎn)外文翻譯--品牌個(gè)性和促銷對(duì)品牌資產(chǎn)的影響
- 不同卷入度下廣告態(tài)度、品牌態(tài)度對(duì)購(gòu)買意向影響關(guān)系實(shí)證研究.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 雙語(yǔ)消費(fèi)者對(duì)雙語(yǔ)品牌名的評(píng)價(jià)——理論剖析和實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 文化心理學(xué)視角下的品牌名翻譯.pdf
- 國(guó)外品牌名的經(jīng)典翻譯
- 淺談服裝品牌名的翻譯
- 中華老字號(hào)品牌體驗(yàn)對(duì)品牌知識(shí)及品牌態(tài)度的影響研究.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 品牌名翻譯多視角探討.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
- 品牌危機(jī)情景下基于不同品牌資產(chǎn)的消費(fèi)者態(tài)度變化研究.pdf
- 品牌并購(gòu)對(duì)品牌態(tài)度評(píng)價(jià)影響的實(shí)證研究——基于低資產(chǎn)品牌的視角.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]品牌資產(chǎn)外文翻譯---口碑傳播對(duì)品牌資產(chǎn)的影響接受者視角
- 基于品牌態(tài)度的購(gòu)物網(wǎng)站特征對(duì)品牌忠誠(chéng)的影響.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 基于品牌態(tài)度的消費(fèi)者懷舊傾向?qū)ζ放浦艺\(chéng)的影響研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論