品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今,中國經(jīng)濟正在迅速發(fā)展,中國品牌商品已進入國際市場,與國際競爭,品牌名稱翻譯在國際交流中的重要作用日益凸現(xiàn)。然而,在中國,品牌名稱的翻譯尚未得到充分的重視。作為廣告翻譯中的一個重要部分,品牌名稱的翻譯有著它自己的內(nèi)在規(guī)律,因而需要對它進行系統(tǒng)的研究。本文從一個新的視角即接受美學理論出發(fā)探討品牌名的翻譯,包括其翻譯原則,翻譯方法和翻譯效果,目的在于幫助提高品牌名稱的翻譯質(zhì)量,有利于企業(yè)樹立良好的品牌形象。 接受理論又稱接受美學

2、,起源于一種文學批評理論,以姚斯和沃爾夫綱為代表人物,以現(xiàn)象美學和闡釋學為基礎。該理論的核心是“讀者中心論”。它倡導以人的接受為依據(jù)研究文學,把作品與讀者的關(guān)系放到文學研究的首位來考察。以讀者為中心、強調(diào)讀者的期待視野、實現(xiàn)讀者的期待視野與文本相融合等觀點,對于品牌名稱的翻譯具有重要的實踐意義,彌補了純語言學理論忽視讀者的接受心理和審美等因素所帶來的不足,而且還可作為翻譯中的功能對等理論的基礎。按照接受美學,譯者應遵循以消費者為中心、忠

3、實于原文、消費者期待視野與原文文本相融合的原則,靈活地采取諸如音譯、直譯、改譯和音義兼譯等各種譯法,對文化、審美等方面的差異進行處理,一方面盡量保留和傳達原文特有的信息和形象,另一方面設身處地地考慮讀者的接受能力,為其開拓更寬的可實現(xiàn)的期待視野。 本文共分為六個部分:引言部分簡要地分析了當前國內(nèi)外品牌名稱翻譯研究的狀況,介紹了本文的寫作目的和寫作意義。 第一章通過對比奈達的功能對等理論與接受美學的異同,闡明了本文的理論框

4、架—由姚斯和沃爾夫綱提出的接受美學及基于此的功能對等理論,并粗略介紹了接受美學理論中三個重要的概念:讀者的期待視野,視野融合和視野變化。 第二章首先綜述了古今中外重要學者對品牌和品牌名稱的定義,闡述了中英商標命名的差異,進而指出命名差異對品牌名稱翻譯的意義。 由于中英品牌命名的差異,第三章提出了品牌名稱翻譯所遵循的三個原則:消費者為中心,忠實于原文,消費者期待視野與原文文本相融合的原則,并進行了一系列的實例分析。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論