![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/3f3b6c5b-0526-4d78-9ef8-d9d5a9c97794/3f3b6c5b-0526-4d78-9ef8-d9d5a9c97794pic.jpg)
![對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語翻譯的探究_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/3f3b6c5b-0526-4d78-9ef8-d9d5a9c97794/3f3b6c5b-0526-4d78-9ef8-d9d5a9c977941.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語翻對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語翻譯的探究譯的探究1.跨文化交際學(xué)與旅游景點(diǎn)翻譯I.I跨文化交際學(xué)跨文化交際學(xué)(interculturalmunlcation),亦譯作跨文化傳播,是傳播學(xué)一個(gè)分支。世界跨文化交際源遠(yuǎn)流長。(關(guān)世杰1995:3)跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。從心理學(xué)角度來講,跨文化交際是由來自不同文化背景的人們所進(jìn)行信息的編碼和譯碼??缥幕浑H
2、學(xué)的主要研究對(duì)象是具有不同文化背景的人、組織和國家進(jìn)行信息交流的社會(huì)現(xiàn)象。世界作為一個(gè)統(tǒng)一的整體,雖然不同的國家、民族之間存在著文化差異,但是跨文化交際現(xiàn)象卻產(chǎn)生久遠(yuǎn)并一直伴隨著人類的發(fā)展進(jìn)程??缥幕浑H一詞在20世紀(jì)50年代由美國文化人類學(xué)家愛德華霍爾首次提出。他在《無聲的語言》中首次使用了跨文化交際一詞。從某種程度來講,該書的JL版標(biāo)志著跨文化交際學(xué)的誕生。愛德華霍爾在該書中指出,由于文化差異不同民族國家之間的人際交流會(huì)產(chǎn)生對(duì)異文化
3、的誤解。20世紀(jì)70年代跨文化交際學(xué)才作為一門獨(dú)立的學(xué)科而形成。關(guān)世杰教授在《跨文化交際學(xué)提高涉外交流能力的十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且沒有相應(yīng)的表達(dá),稱之為文化空白。旅游和文化是一個(gè)不可分割的整體,旅游翻譯是將一國的旅游文化信息通過語言這一媒介傳遞給另一個(gè)國家的游客,然而兩國之間往往存在文化空白現(xiàn)象,因此翻譯往往直接影響外國游客對(duì)中國文化的理解。如果在翻譯過程中沒有妥善處理好中外文化差異,不但會(huì)使該旅游景區(qū)的文化信息無
4、法準(zhǔn)確的表達(dá),甚至?xí)霈F(xiàn)文化誤譯引起誤會(huì)。以旅游景點(diǎn)名稱為例,它們多數(shù)對(duì)于外國游客來說屬于文化空白,找不到相應(yīng)的等值詞匯。旅游景點(diǎn)名稱雖然只有短短數(shù)字,但絕不是簡單地傳達(dá)文字表面的意思,其中文字內(nèi)在所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)和旅游景點(diǎn)名稱的背景文化知識(shí)才是中華文化的異質(zhì)元素和真正要傳達(dá)的文化價(jià)值。因此,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯作為跨文化交際的難點(diǎn)尤為重要。2.文化釋義下旅游景點(diǎn)漢俄翻譯的特點(diǎn)及技巧2.1旅游景點(diǎn)漢俄翻譯的特點(diǎn)旅游翻譯作為一種跨語言,跨社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國旅游景點(diǎn)名稱的俄譯探究
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點(diǎn)名稱為例.pdf
- 搶注旅游景點(diǎn)名稱商標(biāo)的法律問題研究.pdf
- 漢語旅游景點(diǎn)介紹交際翻譯初探.pdf
- 從文化角度論中國旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 河南省旅游景點(diǎn)英文翻譯的跨文化審視.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)
- 文化維度理論視域下的中俄跨文化交際.pdf
- 跨文化交際視域下的大學(xué)英語教學(xué)
- 赤峰旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)5
- 旅游景點(diǎn)6
- 哈貝馬斯實(shí)踐哲學(xué)視域下的跨文化交際研究主體間性對(duì)跨文化交際的指導(dǎo)作用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論