已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游業(yè)的興起,尤其是國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展帶動了旅游翻譯的進步。旅游線路中景點的介紹和翻譯是涉外導(dǎo)游的關(guān)鍵性工作,在旅游景點資料的翻譯中,景點名稱的翻譯是首要環(huán)節(jié)。因此研究解決好如何翻譯旅游景點的名稱對我國旅游業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。論文首先分析旅游景點名稱的特點和功能??偨Y(jié)出旅游景點名稱具有語言通俗性,內(nèi)涵的言簡意豐的兩個特點。旅游文本屬于應(yīng)用型文本且具有典型的“信息功能”和“呼喚功能”,旅游景點名稱作為其基本的組成部分也具有明顯的“信息功能”
2、和“呼喚功能”。在分析特點和功能的基礎(chǔ)上,介紹能有效指導(dǎo)旅游景點名稱翻譯的兩個原則:“名從主人原則”和“等效翻譯原則”。依據(jù)這兩原則,結(jié)合實踐材料詳細介紹了幾種常用的景點名稱的翻譯方法:音譯、直譯、解釋性翻譯、音譯加解釋性翻譯或音譯加意譯。這幾種翻譯方法各有適用的范圍和其優(yōu)勢。因此需要譯者根據(jù)具體的景點名稱翻譯,在不違背地名翻譯原則的基礎(chǔ)上,盡量多的實現(xiàn)景點名稱的信息功能和呼喚功能。等效翻譯原則賦予譯者很大的靈活性,為在目的語讀者群中產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點的漢譯英翻譯研究
- 旅游景點名稱英譯研究.pdf
- 論旅游景點介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 永濟市旅游景點介紹漢譯英實踐報告.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點名稱英譯.pdf
- 陽泉市旅游景點介紹漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 中國旅游景點名稱的俄譯探究
- 搶注旅游景點名稱商標(biāo)的法律問題研究.pdf
- 從目的論角度看旅游景點簡介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf
- 對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
- 漢譯英文化意義與美學(xué)意義構(gòu)建——以西湖旅游景點四字格名稱翻譯為例.pdf
- 探旅游宣傳資料的漢譯英
- 從文化角度論中國旅游景點名的英譯.pdf
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 旅游景點
- 赤峰旅游景點
- 重慶旅游景點
- 旅游景點5
- 旅游景點6
評論
0/150
提交評論