2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國加入世界經(jīng)貿組織和成功舉辦2008年奧運會,旅游業(yè)迅速發(fā)展。越來越多的外國人走入中國,經(jīng)商、學習、旅游。為了滿足我國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展的需要,關于旅游的翻譯研究也變得越來越必要。旅游翻譯是值得我們去研究的,它具有重大的實踐及理論意義:一方面,對旅游翻譯的研究可以促進旅游業(yè)的發(fā)展和中國經(jīng)濟的發(fā)展;另一方面,現(xiàn)有的對旅游翻譯的研究還存在著一些缺陷,因而有必要對此進行更多的研究。 本文在前人研究的基礎之上,具體研究旅游景點介紹漢

2、譯英,并且試圖證明:在對旅游景點介紹的英譯過程中,譯者需以異化的策略為主,歸化的策略為輔。 作者從以下方面闡述了自己的觀點: 首先,本文從理論上分析了中國旅游景點介紹翻譯的特點和目的。旅游材料本身有著明顯的跨文化交際的特點,對此的翻譯也明顯是一種跨文化交際的活動。在我們這個跨文化交際的時代,譯者應該盡力傳播中國傳統(tǒng)的文化,并以此為已任。文化需求是旅游活動的重要目的,旅游者需要在不同的文化氛圍中加強對自我文化身份的認同。根

3、據(jù)翻譯的目的論,翻譯目的決定其翻譯方法,為了吸引潛在的旅游者,譯者需要盡力保留文化的異質性。 其次,本文通過考查其他學者的研究及他們對旅游材料的翻譯,發(fā)現(xiàn)他們在翻譯中更加重視異化的翻譯策略。以異化為主的翻譯方法包括:直譯、音譯、音譯加直譯,音譯加意譯,直譯加注釋/增補/類比。 最后,為了避免研究中的主觀性,作者在外國游客中作了一次問卷調查,以考查游客們的旅游目的、對景點介紹翻譯中出現(xiàn)的文化異質性的感受,以及他們所偏愛的翻

4、譯方法。在對問卷數(shù)據(jù)的分析之后,本文得出以下結論:在旅游景點介紹漢譯英中,譯者需要采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。 作為譯者,我們不僅要忠實于原文對旅游景點的描述,更要忠實于原文中的文化信息。在旅游景點介紹中包含著太多的文化知識,為了介紹中國文化,吸引外國游客,譯者需要采取異化為主的策略;另一方面,為了避免誤解或翻譯的僵硬,譯者可以用歸化的策略進行解釋或補充。 本文得出的結論是:異化和歸化的翻譯策略是相互依存、互為補充

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論