論文化轉向在外事翻譯語境中的體現.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀80年代末,翻譯研究中出現了“文化轉向”。是兩股思潮的合力導致了這一轉向,一是以譯文產生的政治、經濟、社會、意識形態(tài)等多方面的文化背景為內容進行研究;二是文化學的興起和繁榮?!拔幕D向”在一定程度上彌補了語言學研究的缺陷,將社會文化活動納入了研究的視野。突破語言、突破文學的文化轉向,已經成為當今國際譯學界翻譯研究的一個重要發(fā)展趨勢。在此趨勢下,翻譯研究不再把翻譯看成是語言轉換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個宏大的文化語境中去

2、審視。 隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的政治、經濟、文化交流日益密切,國際交往活動日趨頻繁。尤其是自改革開放以后,中國經濟迅猛發(fā)展,中國參與國際事務的能力日益增強。作為中國官方信息對外交流的手段和媒介,外事翻譯在國際交往活動中發(fā)揮著至關重要的作用,外事翻譯成為國際交往活動參與者的眼睛、嘴巴和耳朵。而翻譯研究的“文化轉向”,也對外事翻譯提出了新的要求。相對于其它文本,外事語篇中往往包含了更多含有文化因素的信息。外事翻譯員在翻譯的過

3、程中不能只局限于外事文本的語言轉換層面,而是應該著眼于其中的文化內涵,在翻譯過程中,采用適當的手段和技巧,全面、準確地傳達外事文本的文化涵義。本文分為六個部分: 第一章簡要介紹了論文的意義和目的、研究方法和理論框架,以及論文的主要內容。 第二章詳細梳理了文化轉向在中西方翻譯研究中的產生與發(fā)展,著重介紹了翻譯研究的發(fā)展、文化的定義和中西方文化的對比、翻譯研究中“文化轉向”的產生及其對翻譯研究的影響。該部分為本論文做了堅實的

4、理論鋪墊,使研究在這個基礎上順利進入到外事翻譯語境中文化轉向的探討。 第三章詳細分析了外事翻譯的性質和作用、外事翻譯的發(fā)展歷史,以及外事翻譯的分類和主要特點。 第四章是論文的核心部分,具體探討了外事翻譯中的文化轉向問題,指出了外事翻譯中存在的文化因素,同時提出在跨文化交際的背景下,外事翻譯必須適應不同的文化背景,全面?zhèn)鬟_外事語篇中的文化內涵,從而實現從源語到譯語的順利轉換過程。 第五章提出了三種用于移植外事語篇中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論