版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)80年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。是兩股思潮的合力導(dǎo)致了這一轉(zhuǎn)向,一是以譯文產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等多方面的文化背景為內(nèi)容進(jìn)行研究;二是文化學(xué)的興起和繁榮。“文化轉(zhuǎn)向”在一定程度上彌補(bǔ)了語(yǔ)言學(xué)研究的缺陷,將社會(huì)文化活動(dòng)納入了研究的視野。突破語(yǔ)言、突破文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,已經(jīng)成為當(dāng)今國(guó)際譯學(xué)界翻譯研究的一個(gè)重要發(fā)展趨勢(shì)。在此趨勢(shì)下,翻譯研究不再把翻譯看成是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去
2、審視。 隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,國(guó)際交往活動(dòng)日趨頻繁。尤其是自改革開(kāi)放以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,中國(guó)參與國(guó)際事務(wù)的能力日益增強(qiáng)。作為中國(guó)官方信息對(duì)外交流的手段和媒介,外事翻譯在國(guó)際交往活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,外事翻譯成為國(guó)際交往活動(dòng)參與者的眼睛、嘴巴和耳朵。而翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,也對(duì)外事翻譯提出了新的要求。相對(duì)于其它文本,外事語(yǔ)篇中往往包含了更多含有文化因素的信息。外事翻譯員在翻譯的過(guò)
3、程中不能只局限于外事文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,而是應(yīng)該著眼于其中的文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中,采用適當(dāng)?shù)氖侄魏图记?,全面、?zhǔn)確地傳達(dá)外事文本的文化涵義。本文分為六個(gè)部分: 第一章簡(jiǎn)要介紹了論文的意義和目的、研究方法和理論框架,以及論文的主要內(nèi)容。 第二章詳細(xì)梳理了文化轉(zhuǎn)向在中西方翻譯研究中的產(chǎn)生與發(fā)展,著重介紹了翻譯研究的發(fā)展、文化的定義和中西方文化的對(duì)比、翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生及其對(duì)翻譯研究的影響。該部分為本論文做了堅(jiān)實(shí)的
4、理論鋪墊,使研究在這個(gè)基礎(chǔ)上順利進(jìn)入到外事翻譯語(yǔ)境中文化轉(zhuǎn)向的探討。 第三章詳細(xì)分析了外事翻譯的性質(zhì)和作用、外事翻譯的發(fā)展歷史,以及外事翻譯的分類和主要特點(diǎn)。 第四章是論文的核心部分,具體探討了外事翻譯中的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題,指出了外事翻譯中存在的文化因素,同時(shí)提出在跨文化交際的背景下,外事翻譯必須適應(yīng)不同的文化背景,全面?zhèn)鬟_(dá)外事語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的順利轉(zhuǎn)換過(guò)程。 第五章提出了三種用于移植外事語(yǔ)篇中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)境在外宣翻譯中的作用.pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 翻譯中的文化語(yǔ)境分析.pdf
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 廣告翻譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 語(yǔ)境在外語(yǔ)教學(xué)中的作用.pdf
- 語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)——惜取眼前人的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2629.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 反思文化轉(zhuǎn)向在翻譯研究中的價(jià)值.pdf
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 個(gè)體化診治在外科手術(shù)中的體現(xiàn)final
- 《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章).pdf
- 英漢商標(biāo)詞的翻譯所體現(xiàn)的文化特色畢業(yè)論文
- 文化語(yǔ)境在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論