認知語境在外宣翻譯中的作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對外宣傳資料作為我國塑造和傳播國家形象的窗口,其翻譯水平直接影響到我國對外交流的成果。尤其是在全球一體化趨勢不斷發(fā)展的今天,外宣翻譯的重要性更是不言而喻。目前外宣翻譯研究的成就主要體現(xiàn)在翻譯批評、翻譯原則、翻譯方法等方面,從認知語境的視角探索外宣翻譯的過程還尚不多見。本文從傳統(tǒng)語境向認知語境的發(fā)展脈絡出發(fā),以關聯(lián)理論的認知語境觀為基礎,旨在探索認知語境在外宣翻譯過程中的限制作用并提出一些切實可行的翻譯方法,以期為外宣翻譯研究提供新的視角

2、并希望能對外宣翻譯工作者有所啟發(fā),提高外宣翻譯水平。
   本研究主要內容包括:第一,傳統(tǒng)語境與認知語境的比較研究。通過對國內外傳統(tǒng)語境與認知語境發(fā)展脈絡的闡述與比較,筆者發(fā)現(xiàn)認知語境更適用于解釋動態(tài)交際。傳統(tǒng)的語境觀認為語境是交際發(fā)生時的物理環(huán)境因素與社會文化因素,即從具體的情景中抽取出來對語言的交際主體產(chǎn)生影響的一些因素,它是先于交際而存在的,靜態(tài)的。認知語境則認為語境是一種心理構建體,是聽者關于世界假設的一個子集。正是這些

3、假設,而非實際的客觀世界,制約了話語的解釋。相比較靜態(tài)的傳統(tǒng)語境,認知語境更好地解釋了交際的動態(tài)過程。第二,梳理了關聯(lián)翻譯理論及其認知語境觀。關聯(lián)翻譯理論認為翻譯是一種言語交際行為,是交際者根據(jù)其認知語境進行動態(tài)推理的過程,推理的依據(jù)便是關聯(lián)性。關聯(lián)性是一個相對的概念,譯者在翻譯時應達到最佳關聯(lián),使讀者用最小的處理努力獲得最大的語境效果。因此譯者必須考慮譯文讀者的認知語境,努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合,達到原文與譯文間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論