

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用姓名:劉秀梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:趙宏宇201111英文摘要ABSTRACTAsallimportantlink,thetranslationofEnglishbusinesscorrespondencedeterminestheSuccessorfailureofthebusinessactivityAccordingtoNida’Stheor
2、yoffunctionalequivalence,translationissupposedtoachievethefunctionalequivalencebetweensourceandtargettextratherthanthepureformequivalenceReiss’texttypologyreferstothatintranslationproperstrategiesaleadoptedtosatisfythesp
3、ecificdemandofthetargettextHerstudentVermeersmashedthelimitationofequivalencetheoryandcreatedtheSkopostheorywhichhasadeepeffectonfunctionalismTranslationapproachesandstrategiesaledeterminedbythepurposeorfunctionofthetarg
4、ettextManttariadvancedtranslationactionthatinvolvesallthetranslationactivitiesinsteadofthetraditionaltranslationNorddevelopedandimprovedfunctionalismandproposedthefunctionplusloyaltyDifferentfromothertexts,Englishbusines
5、scorrespondencehasitsownfeaturesItmeanstheactofcommunicatingbymeansoflettersortheletterswhichpassbetweencorrespondentsItiscommunicatedbywrittenform,whichdiffersfromtheface—tofaceeommtmicationFirstlyEnglishbusinesscorresp
6、ondencehasspecificfunctions:toconveyandretaininformation;toserveasacontractoragreement;tobeusedaSthecompany’SrecordedmaterialforfutureconsultingApartfromthefunctionaldifferences,Englishbusinesscorrespondencehasthelinguis
7、ticfeaturesfromtheperspectiveofthreelevels:lexical,syntacticandpragmaticAtthelexicallevel,itchoosestheprofessionalterms,abbreviations,formalwordsandold—stylewordsAtthesyntacticlevel,itemploysthelongsentencesandpassivevoi
8、cesentencesAtthepragmaticlevel,itdemandspolitenessandformalityIntheapplicationoftheftmctionaliSttranslationtheorytothetranslationofEnglishbusinesscorrespondence,threeprinciplesSkoposrole,coherentruleandfidelityrulefuncti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則和禮貌原則在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用及策略——以某企業(yè)外貿(mào)函電翻譯為例.pdf
- 合作原則和禮貌原則在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用及策略—以某企業(yè)外貿(mào)函電翻譯為例_4982.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 自考外貿(mào)函電翻譯題
- 從語域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 畢業(yè)論文虛擬語氣在外貿(mào)函電中的應(yīng)用
- 畢業(yè)論文外貿(mào)函電翻譯技巧
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 編譯在外宣英譯中的應(yīng)用研究——從功能翻譯理論的角度.pdf
- 從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯.pdf
- 外貿(mào)英語函電的文體特征及翻譯策略
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 函電翻譯
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 外貿(mào)函電中的禮貌原則
- 淺談功能翻譯理論在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 功能理論在工程項目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論職業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)教育在外貿(mào)函電教學(xué)中的滲透
評論
0/150
提交評論