功能翻譯理論視閾中的經(jīng)貿(mào)日語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密。尤其在經(jīng)濟貿(mào)易方面,全球化的特點越發(fā)突出。日本是中國一衣帶水的鄰國,地理位置優(yōu)勢進一步促進了中日兩國之間的經(jīng)貿(mào)往來。經(jīng)貿(mào)日語自然而然地就成為了一種迫切的語言需求。然而筆者通過查閱各種圖書及網(wǎng)絡資料,發(fā)現(xiàn)對于經(jīng)貿(mào)日語翻譯的研究相對缺乏系統(tǒng)性、專業(yè)性及全面性。特別是缺乏支撐經(jīng)貿(mào)日語翻譯的相關(guān)理論依據(jù)。為了適應經(jīng)濟全球化進程對經(jīng)貿(mào)日語翻譯的迫切需要,本文希望能通過一些比較完整和權(quán)威的翻譯理

2、論體系來分析經(jīng)貿(mào)日語的翻譯策略。通過研究生一年級上學期對《口譯理論概要》這一課程的學習,筆者接觸到了功能翻譯理論。功能翻譯理論是指對翻譯文本和翻譯功能的研究。在中國知網(wǎng)等網(wǎng)站上,筆者發(fā)現(xiàn)通過功能翻譯理論來分析字幕翻譯、廣告翻譯、商務合同翻譯、新聞短片翻譯或?qū)ν饨?jīng)濟貿(mào)易信函翻譯的案例非常之多,而通過功能翻譯理論分析經(jīng)貿(mào)日語翻譯的先行研究卻難以查詢。筆者認為經(jīng)貿(mào)翻譯和以上所說的字幕翻譯、廣告翻譯等除了文體風格有所不同之外,仍然有許多相似之處

3、,因此考慮是否可以也利用功能翻譯理論來分析經(jīng)貿(mào)日語翻譯的策略,使經(jīng)貿(mào)日語方面的翻譯也能漸趨豐富和完善。并且希望能對經(jīng)貿(mào)方面日語知識有需要或有興趣的人提供一些有價值的翻譯參考。
  本文將以功能翻譯理論為基礎,嚴格遵循功能翻譯理論中的目的法則及忠誠原則,并應用直譯意譯、增譯減譯、拆譯合譯等翻譯方法作為理論基礎,分析功能翻譯理論在經(jīng)貿(mào)日語翻譯中的應用。同時,本文將結(jié)合理論與實際,通過功能翻譯理論來具體分析實際生活中出現(xiàn)的經(jīng)貿(mào)日語翻譯,

4、以便達到經(jīng)貿(mào)日語翻譯的系統(tǒng)化。此外,筆者希望能遵循理論性與實際性相結(jié)合的原則,將功能翻譯理論運用到經(jīng)貿(mào)日語翻譯策略的研究中,希望能以綿薄之力對經(jīng)貿(mào)日語翻譯領域做出相應的貢獻,為他人提供一定的參考價值。
  本論文將首先以功能翻譯理論的提出背景及形成發(fā)展作為引子,引出功能翻譯理論的代表學說、核心思想以及闡釋功能翻譯理論在經(jīng)貿(mào)日語中的應用。然后分別從詞匯、句子、語篇的角度分析經(jīng)貿(mào)日語的文體特征。最后結(jié)合功能翻譯理論與經(jīng)貿(mào)日語文體特征,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論