版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學習日語的人一提到日語學習和日語研究,必然會談到日語的“使役句”和中日兩種語言中“使役句”的對比。我作為一名日語學習者,在學習翻譯的過程中,深深體會到漢日語“使役句”翻譯之難。漢語“使役句”具有復雜多樣的表達方式暫且不說,僅就被看作漢語中最典型的“使役句”——“使字句”,其漢譯日的過程就頗費斟酌。同樣的“使·叫·讓”,在不同的句子里,在不同的語境下,便具有多種含義。因此,譯成日語的譯文就出現(xiàn)了更多種的表達形式。日語學習者,尤其是初學者在
2、翻譯“使字句”的時候,往往傾向于以日語中的使役句“せる·させる”句來對應翻譯的。由于兩種語言的語法構造及使用心理特征等文化背景的不同,這種對應翻譯的處理方式往往成為誤譯的原因。因此,如何恰當?shù)姆g好“使字句”成為筆者本次研究的課題。本文的研究思路大致如下:第一章主要是考察漢語的“使役句”和“使字句”,其目的是想搞清楚“使役句”的范圍及“使字句”的結構和意義用法。第二章在借鑒前輩有關“せる·させる”的研究成果基礎上,比較漢語“使役句”(主
3、要是“使字句”)和“せる·させる”句,弄清兩者之間在意義用法及使用習慣等方面的異同,并對大量的“使字句”例句及譯文進行分析,考察不同意義“使·叫·讓”的多種譯法。即“使令、許可”意“使字句”與“せる·させる”句的對應與不對應翻譯;句子暗含“誘發(fā)、原因使役”的涵義時,“使字句”與“せる·させる”句的對應與不對應翻譯。第三章從翻譯理論、語法、使用心理等方面,考察“使字句”和“せる·させる”句是否可以對應翻譯并闡述其原因。研究結果表明:由于“
4、使·叫·讓”和“せる·させる”都有“使令、許可、容許、表示誘發(fā)和原因”的意義,當有既適合“使·叫·讓”也適合“せる·させる”使用的語境存在時,二者可以對應翻譯(也不排除其它翻譯方法的存在)。同時,由于二者在意義和使用習慣有不一致的地方,而且在翻譯中有時可以用相近意義的語句替換,即存在“類似替換”的翻譯方法,是造成二者不對應翻譯的原因。最后一章闡述“使字句”和“せる·させる”意義用法的異同點對翻譯的影響,并提出不能對應翻譯時的解決方法。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語指示代詞“這那”的日語翻譯
- 論商務日語翻譯的特點
- 淺談日語翻譯
- “使”字句與日語相關句式比較研究.pdf
- 醫(yī)學日語翻譯實踐報告.pdf
- 服裝日語翻譯詞匯小結
- 歇后語 日語翻譯
- 中國菜日語翻譯
- 日語翻譯中常用諺語
- 商務日語翻譯技巧探析
- 日語翻譯碩士(mti)模式的探討
- 面向?qū)ν鉂h語教學的“使”字句研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾中的經(jīng)貿(mào)日語翻譯.pdf
- 基于致使范疇的現(xiàn)代漢語“使”字句研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語“使”、“令”、“讓”字句比較研究.pdf
- 日照日語翻譯-服裝類術語
- 日照日語翻譯-服裝類術語
- 中古漢語致動式“使”字句研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾中的經(jīng)貿(mào)日語翻譯_5894.pdf
- 紹興魯迅故居內(nèi)景點日語翻譯研究
評論
0/150
提交評論