版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外宣英譯的研究和實(shí)踐表明,由于語言和、文化、政治經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等方面的差異,許多漢語外宣材料在翻譯過程中需要經(jīng)過刪減、增加、重組等實(shí)際上屬于編譯的措施。然而,編譯作為一種常見的翻譯現(xiàn)象,長(zhǎng)期不被正統(tǒng)翻譯所承認(rèn)。提出用編譯的策略進(jìn)行外宣英譯勢(shì)必遇到理論上的阻力。 德國(guó)功能主義者給當(dāng)代翻譯研究帶來一場(chǎng)革命,與多數(shù)注重源語言的傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能主義者強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它必須適應(yīng)目的語讀者的需求。功能主義者的翻譯觀——
2、“目的論”認(rèn)為,翻譯就是在目的語境中,根據(jù)翻譯目的和目的語讀者,產(chǎn)生目的語環(huán)境中的文本。根據(jù)功能主義的觀點(diǎn),編譯過程中對(duì)原文進(jìn)行的刪減、增溢、合并、調(diào)整、甚至改寫都得到了合理的解釋。編譯的目的就是改正原文的錯(cuò)誤,理順原文的邏輯關(guān)系,從原文的文本類型和文本功能出發(fā),以目的語讀者的角度調(diào)整原文信息量,用目的語寫出適應(yīng)目的語文化特點(diǎn)的譯文,達(dá)到翻譯的交際目的。 從外宣材料的文本類型/功能來看,外宣注重的恰恰是受眾的反饋、宣傳的目的和效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 編譯在北京酒店簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看我國(guó)企業(yè)外宣英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看政府外宣英譯中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論視角下的Economics:The Basics(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 外宣英譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論論新聞報(bào)道英譯漢過程中的編譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析宋詞的英譯
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論