版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著2008年北京奧運會的勝利舉辦,2010年上海世博會的完美謝幕,中國正以越來越開放的姿態(tài)歡迎大量海外游客來華觀光旅游。作為提供中外旅游信息的重要渠道,漢英旅游翻譯對提升中國旅游形象、促進(jìn)中國國際旅游業(yè)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。然而,由于目前旅游資料的翻譯缺乏系統(tǒng)的理論支撐來指導(dǎo),導(dǎo)致旅游資料的英譯文本存在許多問題,難以起到對外宣傳和吸引國外游客的作用。鑒于旅游翻譯的重要作用,我們有必要系統(tǒng)探討如何提高旅游資料英譯文本的質(zhì)量。為此,本文
2、以德國功能翻譯理論為基礎(chǔ),以四川旅游文本為個案,探討如何通過有效的翻譯策略來提高對外旅游文本的宣傳效果,從而證明功能翻譯理論對旅游文本翻譯具有指導(dǎo)意義和現(xiàn)實意義。
功能翻譯理論是一個廣義的概念。德國學(xué)者提出的翻譯“目的論”,奈達(dá)的“功能對等論”和紐馬克的“文本功能分類說”都有助于從功能角度探視翻譯。本文認(rèn)為,漢英旅游翻譯的主要功能是傳達(dá)信息和誘導(dǎo)吸引。從這一目的出發(fā),在翻譯時可以將源語言文本視為“信息來源”。為成功達(dá)到譯文
3、的預(yù)期目的,譯者可以在此基礎(chǔ)上對其進(jìn)行調(diào)整和改編。因而,漢語旅游文本的英譯在譯入語語境中能否達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,實現(xiàn)吸引國外旅游者的目的,是翻譯的關(guān)鍵所在。
四川,因其得天獨厚的地理位置,秀美的自然風(fēng)光,悠久的人文歷史和燦爛的飲食文化,吸引著八方來客。本文以四川旅游文本為例,對其文本類型進(jìn)行了詳盡細(xì)致的分類,并且對中英旅游文本中的語言特點和文化差異進(jìn)行了比較和分析。通過對比發(fā)現(xiàn),兩者在行文風(fēng)格、語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上存在著很大的
4、差異:漢語旅游文本傾向于使用華麗辭藻,修辭手段和引經(jīng)據(jù)典,文本風(fēng)格正式,追求音形意的完美統(tǒng)一;而英語旅游文本傾向于使用簡潔,邏輯性強(qiáng)且親近讀者的語言,行文自然流暢。另外,中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價值觀及風(fēng)俗習(xí)慣等方面。除此之外,中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點。因此,在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英旅游文本的不同點,本文指出,旅游文本的翻譯應(yīng)以游客為中心,以傳播中國文化為導(dǎo)向,最終達(dá)到旅游文本的誘導(dǎo)目的。為實現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下旅游文本的英譯——民族審美差異在旅游文本英譯中的影響.pdf
- 編譯在北京酒店簡介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 論功能翻譯理論在飯店對外推介英譯中的運用.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 四川旅游景點文本的英譯分析及改進(jìn)策略.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的Economics:The Basics(節(jié)選)英譯中翻譯報告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 編譯在外宣英譯中的應(yīng)用研究——從功能翻譯理論的角度.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語新聞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 西安旅游景點文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 功能對等理論在《24式太極拳教與學(xué)》英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論