2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、黃忠廉教授提出的變譯理論(后發(fā)展為科學翻譯學)早已在翻譯實踐中被普遍使用,例如新聞報刊中的編譯,廣告中的演繹,文學中的譯寫等等。可惜它只是在各自行業(yè)中做為一種手段被承認,卻并不為翻譯理論界廣泛接受,甚至并不被認為是翻譯(認為是對原作的背叛)。變譯理論擴展了翻譯理論的范疇,豐富了翻譯學的理論形態(tài),也為早已存在的各種非全譯方法提供了一個完整的理論框架,擴展了翻譯的界限,還為將來可能開發(fā)的其它變譯方法提供了拓展的空間。目前階段該理論還是一個新

2、生事物,還有待進一步論證和發(fā)展。
  本文作者試圖通過將變譯理論應用于旅游文本的漢英翻譯中,用以驗證該理論的實用性,并提出作者對該理論的一些意見。本文研究對象為旅游文本,指由政府或其它旅游服務部門發(fā)布的介紹各地旅游景區(qū)、自然風光、人文歷史景觀、娛樂服務設施等,旨在傳播旅游信息并吸引外國游客的漢語介紹文語篇。目前我國對此類語篇翻譯的需求越來越大,可現(xiàn)有的翻譯作品質(zhì)量卻廣受批評,于是作者希望通過此項研究對旅游文本的漢英翻譯提供一種較合

3、適的翻譯策略和理論保障。
  在以中國旅游資源為內(nèi)容的旅游語篇中往往涉及大量中國傳統(tǒng)的歷史文化信息,且語篇構(gòu)成和語言風格上大都呈現(xiàn)出典型的漢語言思維模式,在跨文化交際的大范疇下,若要想獲得預期的文本效果,就需要譯者對原文本加以“變身”,通過對其調(diào)節(jié)來實現(xiàn)。本文對變譯理論進行了介紹和論證,又對目前我國旅游業(yè)中通行的介紹文文本進行了歸納分析,結(jié)合實例說明了旅游文本漢英翻譯中“變”的必要性、應采用的策略和輔助準則。更進一步指出應該以可理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論