基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、進(jìn)入二十一世紀(jì),英語(yǔ)的地位越來(lái)越重要。在世界最具影響力的報(bào)刊中,排名靠前的多數(shù)都是英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)紙。在經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中,只有“知己知彼”,方能“百戰(zhàn)百勝”,“知彼”便是要了解和掌握他國(guó)的信息。當(dāng)前,信息最主要的來(lái)源是網(wǎng)絡(luò),尤其是英語(yǔ)國(guó)家的知名新聞網(wǎng)站。因此,對(duì)于新聞翻譯者來(lái)說(shuō),了解和掌握新聞翻譯方法非常重要。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于筆者在環(huán)球網(wǎng)大編譯平臺(tái)新聞翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上整理而成。報(bào)告主要探討了筆者如何運(yùn)用變譯的七種變通手段解決

2、新聞翻譯中標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和主體部分的翻譯難點(diǎn)。在變譯理論的指導(dǎo)下,筆者結(jié)合新聞文本特征、讀者需求和信息傳播需求,力求翻譯出合格的譯文。最后,譯文通過(guò)了審核,發(fā)表在環(huán)球網(wǎng)上。
  報(bào)告分為五章,第一章是翻譯任務(wù)描述,分為翻譯任務(wù)背景,翻譯文本介紹和委托方要求三個(gè)部分。第二章是翻譯過(guò)程描述,分為譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)三個(gè)部分。第三章是翻譯指導(dǎo)理論介紹,筆者從變譯理論的發(fā)展,變譯的七種變通手段以及變譯理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)三個(gè)方面來(lái)介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論