已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專門用途文本較多使用長(zhǎng)難句,這是專門用途文本的一大特點(diǎn)。長(zhǎng)難句的分析與翻譯,便成為專門用途文本翻譯實(shí)踐中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐中拆譯法和并句法是譯者在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的方法。
本報(bào)告主要總結(jié)醫(yī)學(xué)和數(shù)字出版案例兩個(gè)文本中長(zhǎng)難句翻譯的翻譯方法及技巧。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),而漢語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ),因此長(zhǎng)難句英漢互譯時(shí)采用的處理辦法也就不同。本人在翻譯醫(yī)學(xué)及數(shù)字出版案例兩篇文本的實(shí)踐中,運(yùn)用了各種不同的拆譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的拆譯法.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)在專門用途英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 專門用途英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 專門用途文本中半技術(shù)詞的翻譯研究——以《量子力學(xué):理論基礎(chǔ)》漢譯為例.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_15800.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 專門用途英語(yǔ)理論在中職英語(yǔ)校本教材開發(fā)中的運(yùn)用.pdf
- 基于功能翻譯理論的專門用途語(yǔ)料的漢譯研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在高職專門用途英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)證研究.pdf
- 陶瓷專門用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及對(duì)陶瓷專門用途英語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 模板早拆體系在施工中的應(yīng)用和發(fā)展.pdf
- 省譯法和增譯法在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——高中英語(yǔ)翻譯選修課程探索與實(shí)踐.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論