已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海交通大學申請碩士學位論文專門用途文本專門用途文本中半技術詞半技術詞的翻譯的翻譯研究研究————以《量子力學:理論基礎》《量子力學:理論基礎》漢譯為例漢譯為例學校代碼:學校代碼:10248院系:系:外國語學院外國語學院學號:號:1131409029專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:艾鑫艾鑫指導教師:指導教師:朱一凡朱一凡2016年1月TranslationofSemitechnicalWdsinSpecializedText:ACa
2、seStudyontheTranslationofQuantumMechanics:TheeticalMinimumAThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequirementsftheDegreeofMasterbyAiXinUnderthesupervisionofProf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能翻譯理論的專門用途語料的漢譯研究.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 量子力學基礎 1
- 6量子力學基礎
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 16周量子力學基礎
- 1-量子力學基礎
- 量子力學基礎概念題庫
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯轉移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例_3250
- 學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 文本類型理論視角下財經(jīng)文章漢譯研究——以《財經(jīng)與會計》的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學美國人》翻譯為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
評論
0/150
提交評論