2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著各國文化交流的深入和全球化的發(fā)展,受大眾歡迎的外國電影和電視劇涌入中國,豐富了人們的精神文化生活,在一定程度上促進了中外文化之間的交流和融合。因為大部分外國電影和電視劇的語言都是英語,字幕的英譯漢變得越來越重要。作為一種新興的翻譯領(lǐng)域,電影和電視劇的字幕翻譯在歐美國家取得了令人矚目的成就。由于其語言格局的特殊性,理論研究開展得較為廣泛和深入。在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識和規(guī)范。具體而言,根據(jù)“對角翻譯

2、”,語際翻譯應保留文本的語音特征,尤其是在自發(fā)的演講中,如停頓、中斷以及不符合語法性的特征等。另外,數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)下的影視翻譯策略與技巧也得到了較深入的研究與探討。
  然而,目前中國字幕翻譯研究的歷史比西方國家要短。電影/電視劇寧幕翻譯方面的理論研究尚未成熟與完善,存在學術(shù)研究滯后、譯者水平參差小齊等問題。不過由字幕組提供的字幕翻譯作品已經(jīng)引起了人們的極大關(guān)注,此前的研究也已帶來了豐碩的成果?,F(xiàn)有的研究多為期刊論文,其中,許多

3、研究是在某一具體理論的指導下進行的,比如功能翻譯理論,順應論,關(guān)聯(lián)理論等。
  本文試圖探究語義翻譯與交際翻譯理論在字幕翻譯方面的應用,并指出影視劇字幕翻譯方面較成功的翻譯策略。《絕望的主婦》因其具有典型的美國喜劇片的元素——幽默、諷刺與懸疑,被選為本研究的分析實例。一方面,用語義翻譯方法來判斷說話者的含義與語境意義是否被準確地表達出來;另一方面,用交際翻譯理論判斷是否優(yōu)先考慮到目標觀眾的理解與要求。此外,在對七種成功的翻譯策略完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論