已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1學校代碼:10285學號:20144504024碩士學位論文(專業(yè)學位)語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例ATranslationPracticefromthePerspectiveofSemanticCommunicativeTranslation:ACaseStudyoftheEnglishTranslationoftheWhiteDogtheSwing研究生姓名趙紅嬌指導教師姓名朱新福教授專業(yè)名稱翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 悠悠的秋千架
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的心理學文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 生態(tài)翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究_8270.pdf
- 維特根斯坦語言游戲說的實證研究——以莫言小說《白狗秋千架》為分析對象_14916.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 接受美學視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論