已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以英國著名翻譯實踐家紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為指導,重點分析漢語記敘散文英譯。
語義翻譯和交際翻譯是語義學和交際學在翻譯領(lǐng)域中的重要應(yīng)用。本文首先分析語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系并通過語言的不同功能,闡述了語義翻譯和交際翻譯在不同文本類型中的應(yīng)用。語義翻譯停留在原語文化,保留原文語言文化特色。只有當譯文讀者對原文內(nèi)涵的理解構(gòu)成障礙時,才進行適當解釋。交際翻譯則要求譯文對譯文讀者所產(chǎn)生的效果盡可能等同于原作對原讀者所
2、產(chǎn)生的效果。
其次,基于語義翻譯和交際翻譯在不同文本中的應(yīng)用,本文在詳細闡述記敘散文的語言特點及漢英記敘散文差異的基礎(chǔ)上分析了語義翻譯和交際翻譯在記敘散文翻譯中的應(yīng)用。記敘散文以敘述描寫為主,同時綜合使用議論、抒情等多種表現(xiàn)方式,主要發(fā)揮語言的表達功能和傳遞信息功能。運用語義翻譯保留原文語義句法結(jié)構(gòu),能較好地再現(xiàn)原文情境,保留其美學價值;另一方面,若原文中形象生動的語言通過語義翻譯不能準確傳達作者思想和傳遞信息,則多采用交際翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯指導下的科技論文摘要翻譯實踐報告(英譯漢).pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 語義和交際理論指導下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實踐報告
- 奈達功能對等理論指導下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 語義翻譯和交際翻譯指導下的傳記文學翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯指導下社會學文本的翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實踐報告
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 框架理論指導下的漢語成語英譯解析.pdf
- 語義和交際理論指導下的《蘇格蘭神話與傳說》(節(jié)選)翻譯實踐報告_2814.pdf
- 語義和交際策略指導下的紅高粱家族中文化負載詞的翻譯方法探究
- 語義翻譯和交際翻譯指導下關(guān)于《翻譯問題探究》(第3-5章)的翻譯報告.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 語義與交際翻譯理論指導下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 交際翻譯指導下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報告》翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論