版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C學(xué)號密 級埸- } 葉大季Y A N G Z H O U U N I V E R S I T YM Z l 6 0 3 1 3碩士學(xué)位論文( 全日制專業(yè)學(xué)位)C —ET r a n s l a t i o n o f C u l t u r e - s p e c i f i cI t e m s G u i d e d b yS e m a n t i cT r a n s l a t i o n a n dC o m
2、 m u n i c a t i v e T r a n s l a t i o n—A C a s eS t u d y o fW eT h r e e語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯一以《我們仨》為例指導(dǎo)教師姓名:申請學(xué)位級別:封瑩瑩碩 士論文提交日期: 2 Q ! 墨生三月 論文答辯日期: 2 Q ! 晝生三月三Q 旦學(xué)位授予單位: 揚(yáng)劌盤堂 學(xué)位授予日期: 2 Q ! 墨生魚旦三Q 旦答辯委員會(huì)主席:圍堡垣煎撞2 0
3、 1 8 年6 月F e n g Y i n g y m g :T h eC - E T r a n s l a t i o n o fC u l t u r e —s p e c i f i c I t e m s G r a d e db y .....a(chǎn) n dC o m m u n i c a t i v e T r a n s l a t i o nA c k n o w l e d g e m e n t sA t t h
4、ec o m p l e t i o n o f t h i sr e p o r t ,1w i s ht oe x p r e s sm y s i n c e r et h a n k st oa l lt h o s ew h o h a v eg i v e n m e k i n dh e l p a n d v a l u a b l e a d v i c eF i r s to fa l l ,as p e c i a
5、 l a c k n o w l e d g e m e n t s h o u l db es h o w n t o m ys u p e r v i s o r , P r o f e s s o rX uG u o x i n ,f o rh i sk i n d n e s so f s u p e r v i s i n g m y t h e s i sa n d f o r h i sc o n s t r u c t
6、i o na d v i c ea n d t h o u g h t f u lr e v i s i o nt h r o u g h a l l t h es t a g e so f t h e s i sw r i t i n g .W i t h o u th i si l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o na n d s i n c e r ee n c o u r a g e
7、 m e n t ,t h i s t h e s i sc o u l d n o th a v er e a c h e d i t sp r e s e n tf o r mM y t h a n k sa l s og ot o a l l t h et e a c h e r si nF o r e i g nL a n g u a g eI n s t i t u t e ,w h oh a v et a u g h tm
8、ea n d h e l p e d m e i nt h e p a s tt w o y e a r sF i n a l l y ,m yt h a n k s a l s og o t o m yr o o m m a t e s ,w h o a r e r e a d yt o h e l pm ei nm yh o u ro fa c a d e m i cn e e d .D e b a t e sa n dd i s
9、c u s s i o n sw i t ht h e m a r e a l w a y sf r u i t f u la n db r i n gb a c kl o t s o fg o o d m e m o r i e s .T h et h e s i s i s f a r f r o mb e i n g p e r f e c t d u et o m yl i m i t e d r e a d i n g a n
10、 d r e s e a r c h .I a mr e s p o n s i b l ef o r a l l t h ep r o b l e m sa r i s i n gi n i t .I n a n yc a s e ,i t sc o m p l e t i o nr e a l l ys p u r sm ei n t of u r t h e re x p l o r a t i o n a n d g r e a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下文化信息的翻譯——以山西民歌為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語記敘散文英譯.pdf
- 語義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說《立木》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論