版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯材料節(jié)選自《天氣因素》第三章《天氣與總統(tǒng)》,該書(shū)屬于信息型文本中的氣象科普書(shū)籍,主題突出,內(nèi)容詳實(shí),該書(shū)作者用淺顯的筆觸將氣象這一專(zhuān)業(yè)門(mén)科知識(shí)傳播給大眾?!短鞖庖蛩亍芬粫?shū)提供大量實(shí)例,論證天氣對(duì)于美國(guó)各不同領(lǐng)域的影響,包括美國(guó)總統(tǒng)大選、戰(zhàn)爭(zhēng)、運(yùn)動(dòng)和交通。而該書(shū)第三章則探討了天氣與美國(guó)總統(tǒng)一職的關(guān)系,其中的英語(yǔ)復(fù)合句對(duì)譯者理解和翻譯原文都會(huì)構(gòu)成一定的困難。如何解決這一問(wèn)題,便也成了本報(bào)告的討論范圍。
目前
2、,翻譯界已有不少學(xué)術(shù)報(bào)告專(zhuān)門(mén)探討彼得·紐馬克的交際翻譯理論在科技文本或信息型文本翻譯中的應(yīng)用,但運(yùn)用該理論討論信息型文本中復(fù)合句翻譯的實(shí)踐和研究并不多。本書(shū)是一個(gè)復(fù)合句翻譯實(shí)踐和理論探討的較好案例。本報(bào)告以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)復(fù)合句的翻譯方法做了一番探討。本研究的結(jié)果希望能對(duì)英語(yǔ)信息型文本中復(fù)合句的翻譯實(shí)踐提供一定幫助。
本報(bào)告共四章。第一章為引言,介紹了本次翻譯實(shí)踐的源文本和研究意義,描述了譯前、譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下氣象科技文本中復(fù)合句的翻譯——以《現(xiàn)代氣候變化科學(xué)》節(jié)譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中級(jí)教程》第七、八章翻譯為例.pdf
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句的翻譯.pdf
- 經(jīng)濟(jì)文本中主從復(fù)合句的翻譯——《脆弱的銀行制度設(shè)計(jì)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 從批評(píng)性話語(yǔ)分析視角探討政治文本的翻譯——以《重寫(xiě)歷史》的英漢節(jié)譯為例例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢科技文章中復(fù)合句的次要信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本的翻譯——以《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第七、八章)為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 雅思寫(xiě)作復(fù)合句漢譯英翻譯
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論