交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯材料節(jié)選自《天氣因素》第三章《天氣與總統(tǒng)》,該書(shū)屬于信息型文本中的氣象科普書(shū)籍,主題突出,內(nèi)容詳實(shí),該書(shū)作者用淺顯的筆觸將氣象這一專(zhuān)業(yè)門(mén)科知識(shí)傳播給大眾?!短鞖庖蛩亍芬粫?shū)提供大量實(shí)例,論證天氣對(duì)于美國(guó)各不同領(lǐng)域的影響,包括美國(guó)總統(tǒng)大選、戰(zhàn)爭(zhēng)、運(yùn)動(dòng)和交通。而該書(shū)第三章則探討了天氣與美國(guó)總統(tǒng)一職的關(guān)系,其中的英語(yǔ)復(fù)合句對(duì)譯者理解和翻譯原文都會(huì)構(gòu)成一定的困難。如何解決這一問(wèn)題,便也成了本報(bào)告的討論范圍。
  目前

2、,翻譯界已有不少學(xué)術(shù)報(bào)告專(zhuān)門(mén)探討彼得·紐馬克的交際翻譯理論在科技文本或信息型文本翻譯中的應(yīng)用,但運(yùn)用該理論討論信息型文本中復(fù)合句翻譯的實(shí)踐和研究并不多。本書(shū)是一個(gè)復(fù)合句翻譯實(shí)踐和理論探討的較好案例。本報(bào)告以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)復(fù)合句的翻譯方法做了一番探討。本研究的結(jié)果希望能對(duì)英語(yǔ)信息型文本中復(fù)合句的翻譯實(shí)踐提供一定幫助。
  本報(bào)告共四章。第一章為引言,介紹了本次翻譯實(shí)踐的源文本和研究意義,描述了譯前、譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論