版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一本教材部分章節(jié)的英譯漢實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文文本是教材《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中級(jí)教程》(Applied Intermediate Macroeconomics)中筆者翻譯的部分內(nèi)容。這本書是由杜克大學(xué)(Duke University)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授凱文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次報(bào)告重點(diǎn)選取了筆者翻譯部分的第七章和第八章作為分析對(duì)象,結(jié)合彼得·紐馬克的交際翻譯理論以及對(duì)文本類型的分類,對(duì)翻譯中遇到的問題進(jìn)行翻譯策略
2、的分析。
在此次翻譯的過程中,筆者遇到的最大問題是對(duì)原文的正確理解,對(duì)句子信息(特別是長句)的準(zhǔn)確表達(dá),以及對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的正確翻譯。教材屬于非文學(xué)作品的范疇,“讀者評(píng)價(jià)非文學(xué)作品譯文優(yōu)劣,會(huì)側(cè)重于其科學(xué)真實(shí)和實(shí)用功能……所以譯文應(yīng)當(dāng)反映客觀事實(shí),實(shí)現(xiàn)其實(shí)用功能”(李長栓,2004:25)。根據(jù)彼得·紐馬克對(duì)語言功能文本類型的分類,即信息型文本、表達(dá)型文本以及呼喚型文本等,教科書應(yīng)屬于信息型文本范疇。紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯視角下信息型文本的翻譯——以《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第七、八章)為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- [雙語翻譯]--外文翻譯--行為經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)模型
- 論經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 中級(jí)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)
- [雙語翻譯]--外文翻譯--行為經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)模型(英文)
- 宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)教程
- [雙語翻譯]--外文翻譯--行為經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)模型(譯文)
- 宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)教程新
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的《翻譯的語用學(xué)》翻譯報(bào)告(第七章-第八章).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過程探討——以英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 不滅志士柳子明評(píng)傳翻譯報(bào)告——以第七章內(nèi)容翻譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論