版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為翻譯項(xiàng)目報告,所選翻譯實(shí)踐項(xiàng)目原文來自英國自然歷史作家約翰·喬治·伍德的一本名為《師從大自然:人類發(fā)明》(Nature's Teachings:Human Invention Anticipated by Nature)的著作,本次翻譯實(shí)踐對象為其中第一部分的前三章(Ⅰ.The Raft;Ⅱ.The Oar, the Paddle,and the Screw;Ⅲ.SubsidiaryAppliances.—PartⅠ.),其內(nèi)容主
2、要將人類發(fā)明與海上生物結(jié)構(gòu)造型進(jìn)行一系列的類比,指出人類從自然界中海洋動物身上得到啟示和借鑒然后發(fā)明木筏,螺旋槳和海上船舶,比如:人類最早使用的木筏結(jié)構(gòu)造型是受到一種名叫帆水母的海洋生物的啟發(fā)。原文語言生動,內(nèi)容豐富有趣,此次翻譯不僅鍛煉了譯者翻譯能力,同時也使譯者增加了很多有趣知識,感受到自然界的神奇和特別,讓更多的讀者了解到自然在人類社會中發(fā)揮著重要的作用。
此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的難點(diǎn)在于原文表達(dá)生動有趣,句式復(fù)雜,長句較多,
3、專業(yè)性強(qiáng),涉及到很多自然歷史、海洋學(xué)、動物學(xué)和生物學(xué)類的詞匯,譯者需要結(jié)合語境和專業(yè)知識查詢才能得到最恰當(dāng)?shù)睦斫?。結(jié)合原文寫作特點(diǎn)和語言表達(dá),譯者選擇采用凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論(Text-Typology)作為本次的翻譯指導(dǎo)理論,用文本類型理論來指導(dǎo)和規(guī)范本次翻譯實(shí)踐整個過程,并結(jié)合多種翻譯策略和方法來分析和解決此次翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
此次翻譯采用文本類型理論作為翻譯指導(dǎo)理論來推動實(shí)踐的規(guī)范發(fā)展和進(jìn)行,同時此次翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型與翻譯策略的選擇——《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報告.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 《師從大自然:人類發(fā)明》(第六章)翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡史》第一章英譯為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 《師從大自然:人類發(fā)明》(第六章)翻譯項(xiàng)目報告_4282.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 信息型文本中長句的翻譯——以《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動過程》(第一章)漢譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本翻譯實(shí)踐報告——以《系統(tǒng)資源約束理論與實(shí)踐》第一章為例.pdf
評論
0/150
提交評論