2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,研究人員大都是以新聞的信息功能為主要研究對象,主要對其客觀性進行研究而對新聞的主觀性領(lǐng)域研究尚少。感召型新聞文本是以讀者為中心,以感染、引導受眾為目標,其核心是感召讀者作出預期的反應與行動,以保證譯入語讀者對譯語文本產(chǎn)生與原作讀者對原文本同樣的反應。西方翻譯家賴斯(Katharina Reiss)在上個世紀60年代首先提出文本類型理論,把語言的功能與具有這些功能的語言類型和文本聯(lián)系起來。然后英國翻譯家紐馬克(Peter Newm

2、ark)在其基礎(chǔ)上進一步發(fā)展,將語言功能分為三個引入翻譯。兩者的研究統(tǒng)稱為文本類型理論。在文本類型理論的指導下,把翻譯和感召型新聞文本的特點相結(jié)合而探索其翻譯策略,這一新視角具有一定的可行性。本文作者把感召型新聞文本分為三類:娛樂性新聞、災難性新聞和典型事例報道。結(jié)合新聞及感召型文本的特點,這三類新聞有共同的特點:一具備感召、呼喚功能。這是感召型新聞的核心特性。二以讀者為中心,感召型新聞的語言具備可讀性。三在此類新聞中,作者的寫作目的有

3、強烈的主觀性,但他們極力“隱藏”自己,以使讀者能自然的作出所預期的反應。四感召型新聞的形式相對靈活。沒有信息型文本那么正式,但比表達型文本相對靈活。根據(jù)其分類及特點,本文結(jié)合大量新聞實例分析文本類型理論在感召型新聞翻譯中應用。在詞匯層面,感召型新聞翻譯多使用帶有情感色彩的形容詞、副詞、動詞、名詞及短語等。在語法層面,時態(tài)常用一般現(xiàn)在時。語態(tài)較多使用被動語態(tài)。在修辭方面,感召型新聞文本翻譯多用明喻和擬人手法。這些手法可以大大增加文本的情感

4、、感召作用。
  本研究分為六個部分:第一章介紹了感召型新聞文本研究的必要性及其研究方法;第二章主要介紹了國內(nèi)外新聞翻譯的研究動態(tài);第三章是全文的理論框架,主要從早期的文本類型、布勒的語言功能論以及賴斯和紐馬克的文本類型理論展開分析,為后文作鋪墊;第四章主要從新聞價值、特點及新聞翻譯的語言特點來研究新聞及新聞翻譯。第五章和第六章是全文的核心部分;第五章詳細介紹了感召型新聞文本的三種分類及四個特點,然后結(jié)合實例從詞匯、語法、修辭層面

5、研究其語言特征;第六章主要依據(jù)文本類型理論提出了針對感召型新聞文本的三種翻譯策略:直譯,簡潔凝練,吸引讀者注意力;意譯,符合譯入語的表達習慣,進而突出其感召功能;活譯又分為三類:重構(gòu)、調(diào)整報道角度、四字格翻譯,都是以讀者為中心,突出語言的可讀性和感染力以體現(xiàn)新聞文本的情感作用。在詞匯層面,大量使用漢語習語和富有感染力的詞匯,比如同情、恐懼、希望、思考等能瞬間引起人們的反應,使讀者產(chǎn)生情感上的共鳴。在句式層面,常使用倒裝句、感嘆句,設(shè)置懸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論