2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文試圖探索功能主義文本類(lèi)型與翻譯策略之間的內(nèi)在聯(lián)系。功能主義翻譯理論起源于上世紀(jì)七十年代的德國(guó)。它包含所有致力于研究文本功能與翻譯功能的理論,使翻譯研究跳出了長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)于直譯、意譯的爭(zhēng)論。以功能為出發(fā)點(diǎn),一些學(xué)者,如賴斯,紐馬克,諾德都提出了自己的文本類(lèi)型劃分和相應(yīng)的翻譯策略。本質(zhì)上,他們都贊同布勒對(duì)語(yǔ)言功能的三分法:再現(xiàn),表達(dá)和感染,但他們的理論有相似之處又各有不同。賴斯提出了四種文本類(lèi)型和相應(yīng)的翻譯策略;紐馬克把文本分為六種,并提

2、出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯;諾德也提出了四種文本類(lèi)型本和文獻(xiàn)翻譯及工具翻譯。大體上,賴斯和紐馬克的文本類(lèi)型理論雖然是從功能出發(fā),但主要考慮的是原文的功能,而功能主義發(fā)展到諾德階段,則完全變成了以譯文功能為中心的翻譯理論。本文通過(guò)分析英譯漢的翻譯實(shí)例,論證了功能主義翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的解釋力,并指出其在解釋一些翻譯現(xiàn)象上的局限。最后,綜合功能主義翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),從比較原文和譯文的功能入手,根據(jù)比較結(jié)果的不同采取相應(yīng)的翻譯策略,進(jìn)一步提出建立

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論