已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出:“不同的文本應(yīng)該有不同的翻譯方法?!币虼嗽谶x擇翻譯方法時,文本類型成為了影響譯者選擇翻譯方法的一大重要因素。本文結(jié)合了作者在翻譯《房龍地理》過程中的一些切身體會,基于彼得·紐馬克的文本類型理論對科普文本這一特殊文本類型的翻譯方法作了些許探討。
彼得·紐馬克根據(jù)語言哲學(xué)家比勒關(guān)于語言功能的論述,將語言的功能分為主要的三大類:表達功能、信息功能和祈使功能。以此為依據(jù),他將文本分為相應(yīng)的三大類:表達型
2、文本、信息型文本和祈使型文本,并指出任一具體文本都具有上述多種功能,但總以某一功能為主導(dǎo)。大多數(shù)包括《房龍地理》在內(nèi)的科普文本主要以信息型和呼喚型功能為主,在翻譯科普文本時譯者應(yīng)將這一點考慮在內(nèi)。
本文的主要內(nèi)容包括對紐馬克本類型理論的闡釋,對科普小說的介紹文本類型的闡釋以及運用紐馬克文本類型理論指導(dǎo)對科普文本的翻譯。在分析了科普小說文本的文本類型和文本功能后,作者得出一結(jié)論:在翻譯科普文本時,譯者可以以讀者為導(dǎo)向,在翻譯時不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實踐報告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 機器翻譯和人工翻譯對比研究——基于萊斯的文本類型理論.pdf
評論
0/150
提交評論